DictionaryForumContacts

 IljaM

link 26.05.2006 15:29 
Subject: zum Himmel stinken
Как корректно можно перевести: Eines der größten Probleme Kaliningrads stinkt buchstäblich zum Himmel: Müll.

 marcy

link 26.05.2006 15:33 
очень дурно пахнет – в прямом и переносном значении этого слова.

 Gajka

link 26.05.2006 16:58 
Еще одна бытовая проблема – свалка мусора – затронута в статье О. Саяпиной «У нас мусорка горит!» («Страна Калининград» 16.07). Жители ул. Камской бьют тревогу: в семи метрах от подъезда ЖЭУ установил 4 контейнера. Мусор сюда несут не только со всех ближайших домов, но и из магазинов. Во дворе – постоянная вонь от гниющего мусора, утром люди просыпаются от запаха гари. Подобную картину можно наблюдать во многих дворах Калининграда. А между тем, существуют СниПы, по которым мусорные контейнеры должны располагаться в 20-100м от дома, за их состоянием должны следить местные ЖЭУ. Жечь мусор в контейнерах категорически запрещено. Инспекторами пожарной части это расценивается как устройство пожара и наказывается штрафом.

Или: вонь стоит страшная (жуткая, невыносимая)

 marcy

link 26.05.2006 17:07 
2Gajka
Тут следует взять образ, который можно использовать как по отношению к Muell, так и к Problem.
От проблемы стоит страшная вонь – не самый удачный вариант.

Может, лучше: одна из самых проблем Калининграда, мягко сказать, с душком: речь идёт о мусоре.
Хотя «дурно пахнет» я продолжаю «фаворизировать».

 marcy

link 26.05.2006 17:09 
самых БОЛЬШИХ проблем – мой компьютер проголодался, начинает целые слова проглатывать:))

 Gajka

link 26.05.2006 17:26 
Проблема.....растёт...... Горы мусора тоже....

Точки- это для других каких-нибудь словечек.

 marcy

link 26.05.2006 17:29 
Слишком много точечек. Слишком далеко отходим от оригинала.
(это во мне прорывается бывший ментор – сорри, без обид)

 Gajka

link 26.05.2006 17:35 
Обнажилась одна из самых тяжелых проблем Калининграда: горы мусора буквально заполонили город.

 Gajka

link 26.05.2006 17:37 
Обостряется проблема мусора, которым Калининград буквально оброс.

 Gajka

link 26.05.2006 17:38 
Проблема основательно зашла в тупик: мусор буквально подпирает Калининград.

 Gajka

link 26.05.2006 17:41 
Проблема Каланинграда - мусор без границ, в котором буквально город зарос .

 marcy

link 26.05.2006 17:43 
Продолжим критику: горы заполонили – не совсем удачный образ.
У Вас концентрация на объёме мусора, а в авторском тексте задействованы обонятельные рецепторы, что в этом случае более эффективно. К тому же, как мы помним, пахнут ещё и деньги, – а проблема, по-видимому, в них и упирается. Я бы не стала в переводе отказываться от возможности «повонять».

Те же аргументы относятся ко всем примерам, которые Вы успели послать вдогонку.

 Gajka

link 26.05.2006 17:51 
Горы слежавшегося мусора, от которого поднимается удушающая вонь гниющих отходов

2marcy

Скорее бы КВН. Я уже кисну вместе с мыслью об отходах.

 marcy

link 26.05.2006 18:11 
Горы слежавшегося мусора, от которого поднимается удушающая вонь гниющих отходов – слишком многословно. Почему поднимается – она во все стороны «озонирует» окрестности
Можно сократить:
Горы гниющего мусора, от которого стоит невыносимая вонь

Но в переводе, как и во многом прочем, weniger ist mehr:
Одна из самых больших проблем Клининграда очень дурно пахнет: речь идёт о мусоре.
Огромная проблема Калининграда, которая очень дурно пахнет: мусор
Дурнопахнущая проблема Калининграда – его мусор.

 marcy

link 26.05.2006 18:18 
Мусор – зловонная проблема Калининграда.

 Gajka

link 26.05.2006 18:25 
Дурнопахнущая проблема-не плохо. По этому случаю ещё один вариант:

У жителей Калининграда появилась дурнопахнущая проблема: городской мусор.

А вот "зловонная проблема" что-то мне не очень. И то, что она "пахнет".

 Gajka

link 26.05.2006 18:28 
2marcy

Коллега, мне пора. Уже строчки перед глазами прыгают. Думаю, что автор выберет подходящий вариант. Надеюсь услышимся!:-)))))))))))))))))

 marcy

link 26.05.2006 18:33 
У жителей Калининграда появилась дурнопахнущая проблема: городской мусор.
Появилась – в оригинале нет указания на то, появилась ли эта проблема или уже давно имеет место быть;
городской мусор – слово «городской» излишне.

Если бы перевод был мой, то я бы оставила свой первый вариант:
Одна из самых больших проблем Клининграда очень дурно пахнет: речь идёт о мусоре.
Да, хватит о наших ароматах.
Schoenes Wochenende!

 Vladim

link 26.05.2006 18:56 
Возможные варианты:
Eines der größten Probleme Kaliningrads stinkt buchstäblich zum Himmel: Müll.
1) Одна из острейших проблем Калиниграда - такая вонь, что хоть святых выноси: мусор...
2) Одна из острейших проблем Калиниграда - все буквально пропитано гарью: мусор...
3) Одна из острейших проблем Калиниграда - провонялось буквально все вокруг: мусор...

 Vladim

link 27.05.2006 5:02 
Еще вариант:
Одна из острейших проблем Калиниграда - буквально нечем дышать: мусор...

Накануне вечером на окраинах города было буквально нечем дышать, от едкого дыма слезились глаза,... http://news.pravda.ru/crime/2002/09/03/46546.html

 IljaM

link 30.05.2006 10:54 
Большое спасибо всем за ответы. А я вот только сейчас задумался - текст-то, наверно, сначала был с русского на немецкий переведен. Неужели есть такие переводчики, которые с ходу так формулировать умеют?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo