Subject: zum Himmel stinken Как корректно можно перевести: Eines der größten Probleme Kaliningrads stinkt buchstäblich zum Himmel: Müll.
|
очень дурно пахнет – в прямом и переносном значении этого слова. |
Еще одна бытовая проблема – свалка мусора – затронута в статье О. Саяпиной «У нас мусорка горит!» («Страна Калининград» 16.07). Жители ул. Камской бьют тревогу: в семи метрах от подъезда ЖЭУ установил 4 контейнера. Мусор сюда несут не только со всех ближайших домов, но и из магазинов. Во дворе – постоянная вонь от гниющего мусора, утром люди просыпаются от запаха гари. Подобную картину можно наблюдать во многих дворах Калининграда. А между тем, существуют СниПы, по которым мусорные контейнеры должны располагаться в 20-100м от дома, за их состоянием должны следить местные ЖЭУ. Жечь мусор в контейнерах категорически запрещено. Инспекторами пожарной части это расценивается как устройство пожара и наказывается штрафом. Или: вонь стоит страшная (жуткая, невыносимая) |
2Gajka Тут следует взять образ, который можно использовать как по отношению к Muell, так и к Problem. От проблемы стоит страшная вонь – не самый удачный вариант. Может, лучше: одна из самых проблем Калининграда, мягко сказать, с душком: речь идёт о мусоре. |
самых БОЛЬШИХ проблем – мой компьютер проголодался, начинает целые слова проглатывать:)) |
Проблема.....растёт...... Горы мусора тоже.... Точки- это для других каких-нибудь словечек. |
Слишком много точечек. Слишком далеко отходим от оригинала. (это во мне прорывается бывший ментор – сорри, без обид) |
Обнажилась одна из самых тяжелых проблем Калининграда: горы мусора буквально заполонили город. |
Обостряется проблема мусора, которым Калининград буквально оброс. |
Проблема основательно зашла в тупик: мусор буквально подпирает Калининград. |
Проблема Каланинграда - мусор без границ, в котором буквально город зарос . |
Продолжим критику: горы заполонили – не совсем удачный образ. У Вас концентрация на объёме мусора, а в авторском тексте задействованы обонятельные рецепторы, что в этом случае более эффективно. К тому же, как мы помним, пахнут ещё и деньги, – а проблема, по-видимому, в них и упирается. Я бы не стала в переводе отказываться от возможности «повонять». Те же аргументы относятся ко всем примерам, которые Вы успели послать вдогонку. |
Горы слежавшегося мусора, от которого поднимается удушающая вонь гниющих отходов 2marcy Скорее бы КВН. Я уже кисну вместе с мыслью об отходах. |
Горы слежавшегося мусора, от которого поднимается удушающая вонь гниющих отходов – слишком многословно. Почему поднимается – она во все стороны «озонирует» окрестности Можно сократить: Горы гниющего мусора, от которого стоит невыносимая вонь Но в переводе, как и во многом прочем, weniger ist mehr: |
Мусор – зловонная проблема Калининграда. |
Дурнопахнущая проблема-не плохо. По этому случаю ещё один вариант: У жителей Калининграда появилась дурнопахнущая проблема: городской мусор. А вот "зловонная проблема" что-то мне не очень. И то, что она "пахнет". |
2marcy Коллега, мне пора. Уже строчки перед глазами прыгают. Думаю, что автор выберет подходящий вариант. Надеюсь услышимся!:-))))))))))))))))) |
У жителей Калининграда появилась дурнопахнущая проблема: городской мусор. Появилась – в оригинале нет указания на то, появилась ли эта проблема или уже давно имеет место быть; городской мусор – слово «городской» излишне. Если бы перевод был мой, то я бы оставила свой первый вариант: |
Возможные варианты: Eines der größten Probleme Kaliningrads stinkt buchstäblich zum Himmel: Müll. 1) Одна из острейших проблем Калиниграда - такая вонь, что хоть святых выноси: мусор... 2) Одна из острейших проблем Калиниграда - все буквально пропитано гарью: мусор... 3) Одна из острейших проблем Калиниграда - провонялось буквально все вокруг: мусор... |
Еще вариант: Одна из острейших проблем Калиниграда - буквально нечем дышать: мусор... Накануне вечером на окраинах города было буквально нечем дышать, от едкого дыма слезились глаза,... http://news.pravda.ru/crime/2002/09/03/46546.html |
Большое спасибо всем за ответы. А я вот только сейчас задумался - текст-то, наверно, сначала был с русского на немецкий переведен. Неужели есть такие переводчики, которые с ходу так формулировать умеют? |
You need to be logged in to post in the forum |