DictionaryForumContacts

 Фройляйн Ирре

link 25.05.2006 20:09 
Subject: Sonderzulassung (Дом-2:))
Добрый вечер!
Помогите, пожааалуйста! Речь снова о вокзале, который архитектор скромно называет „Bahnhof der Innovationen“ - сплошной хенд-мейд и индивидуальный подход.
В этой связи не совсем мне понятно, как перевести Sonderzulassungen - се контекст:
Es gibt kaum genormte Teile, das ganze Objekt sei eine Ansammlung von Einzelanfertigungen und Sonderzulassungen.
шпасибки)

 marcy

link 25.05.2006 20:22 
В Германии всё нормировано и стандартизовано (чем ведает Немецкий институт стандартизации DIN), для любых спецконструкций требуется особый/специальный допуск/разрешение на использование.

 Kirschkern

link 25.05.2006 21:06 
привет:)
вопрос не в тему:)
надо ли завтра сдавать на кафедру плод наших трудов праведных?

 Фройляйн Ирре

link 25.05.2006 21:22 
2marcy
спасибо)
oh, those немцы... орднунг мусс зайн 4ever)

2Kirschkern
это ты про курсовик? э-э, да я его, у прынципе, уже сдала, спич, правда,пока не подготовила, хотя А.А.Н. его с меня завтра...отставить, сегодня спросит:)

 Kirschkern

link 25.05.2006 21:24 
то есть твой уже лежит на кафедре?
спич и я сейчас пишу:) маразм крепчал:)

 Фройляйн Ирре

link 25.05.2006 21:37 
ну ты крут!
а у меня по комнате носится "Gürteltier aus Glas" - последний подарочек от герра Арбайтгебера(вот à и пренебрегаю своим студенческим долгом... эх, стыдно!))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo