DictionaryForumContacts

 Reichelt T.

link 25.05.2006 16:12 
Subject: Пожалуйста, помогите "оценить" текстик
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Всех с праздником!
У меня несколько необычная просьба: не могли бы Вы бросить взгляд на текст под следующей ссылкой- http://www.ppfo.ru/archive/2974990.html
(это заявление Лаврова). Как Вы думаете, насколько прост этот текст для перевода на немецкий студентам со средней подготовкой? Время- 60 мин, без словарей и т.п. По скале от 1 (совсем простой) до 5 (очень сложный).
Очень важно для статистических целей.
Заранее огромное спасибо!

 marcy

link 25.05.2006 16:28 
Студенты с каким родным языком?
Что значит средняя подготовка? Спецвуз или иностранный как приложение?

 Ульрих

link 25.05.2006 16:40 
а какой курс?

 WS

link 25.05.2006 16:54 
Собственно, очевидно, что родной язык студентов немецкий :)
Курс - вероятно, 3-4?

1400 знаков оригинала, -> без печатной машинки/компьютера - особо затылок не почешешь, современный переводчик, по-моему, ручкой владеет не шибко.
В остальном текст - новое сочетание общих мест, без генсековских "вывертов", если немецкий - родной, то где-то 3 балла. С учетом того, что время не слишком много, а подготовка - "средняя".

 WS

link 25.05.2006 16:55 
времени :)

 Reichelt T.

link 25.05.2006 23:38 
Студенты с родным русским. 2 курс переводческой академии. И средняя подготовка- это действительно средний уровень (когда люди еще никогда в жизни не слышали выражения abhanden kommen. На этой стадии.) Marcy, Ульрих, Ваше мнение мне очень интересно, т.к. я считаю Вас очень компетентными! WS, большое спасибо!

 Ульрих

link 25.05.2006 23:50 
сложный, так как, думаю, что лексика не второго курса

 marcy

link 26.05.2006 5:39 
Ещё вопрос: «литературный перевод» или так называемое реферирование, когда надо передать общий смысл (типа «незаживающая рана» – nachhaltige Folgen etc.)
Для литературного перевода уровень 4 курс университета (РГФ) в советские времена, для реферирования можно и на втором курсе попробовать.

 Reichelt T.

link 26.05.2006 15:23 
Огромное спасибо!

 greberl.

link 28.05.2006 17:12 
Татьяна, тут еще несколько нуансов:

1) Студенты не только с родным русским (хотя и почти), так что приходится еще и сравнить данный текст с текстами для перевода на русский. Они действительно (объективно) легче? (Это не риторический вопрос!).

2) Второй курс - это предпоследний курс. До выпускных экзаменов осталось меньше года. Тексты там обычно на порядок сложнее, а условия те же.

Вот, например, текст 2003 года.
http://www.mn.ru/print.php?2003-12-44
Сложность данного текста ИМХО даже скорее ниже среднего.

Про сложность приведенного Вами текста я ничего не скажу, т.к. я все равно в некоторой степени "заинтересованное лицо".

 greberl.

link 28.05.2006 17:22 
нЮансов, конечно...

 Reichelt T.

link 29.05.2006 23:41 
Hallo Herr Kleiber, Danke für den Link. Zugegeben, der Text hat es wirklich in sich :) Ich wollte auf keinen Fall die Unruhe stiften, nur: der Text hat mich wirklich erschlagen! Ich wollte nur eine Meinung von Außerhalb hören, denn, wie gesagt, ich persönlich hatte arge Schwierigkeiten innerhalb von 60 Minuten so viele wilde russische Ausdrücke(вылазки международных террористов; наращиванием своего вклада etc) in gepflegtes Deutsch zu übertragen. War auf keinen Fall gegen jemand gemeint. Leider habe ich ganz einfach niemanden, mit dem ich mich darüber austauschen könnte. Der Text wäre klasse als Hausaufgabe! Ich bin immer FÜR komplizierte Hausaufgabentexte!
MfG Tatyana Reichelt

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo