DictionaryForumContacts

 daydream

link 24.05.2006 21:48 
Subject: Sprengstoff перен.
всем привет, доброй ночи и приятной работы!

как лучше перевести на русский Sprengstoff в этом предложении:

Nun tragen ja gerade die Themen Gesetz, Tempel, Einzigkeit Gottes den ganzen Sprengstoff jüdisch-christlicher Entzweiungen in sich.

меня что-то клинит на "взрывоопасности" этих тем, но все не то :(

и, кстати, какие идеи будут насчет Entzweiungen?

спасибо за ваши идеи!

 Gajka

link 24.05.2006 22:02 
словно тикающая бомба для

 marcy

link 24.05.2006 22:08 
Распри/расхождения между иудеями и христианами
Я бы переформулировала немного: как раз темы... оказываются особо взрывоопасными /таят в себе опасность взрыва / обладают взрывоопасным потенциалом на фоне распрей... (отражая/являясь отражением распрей...)
Или нужно что-нибудь другое?

 daydream

link 24.05.2006 22:13 
2marcy
неплохо, у меня пока были "разногласия". и "таить" и "взрывоопасный потенциал" мне нравятся...
что бы я без вас делала... :)

 marcy

link 24.05.2006 22:21 
Мне бы Ваших иудеев:))
У меня воззвание ремесленной палаты к новому учебному 2006 году. И таможенный сертификат на ввоз особо экзотических растений в Белоруссию:)))))

 daydream

link 24.05.2006 22:26 
знаете, чье это (с)?
кардинал Ратцингер (1998 г.) собственной персоной. кстати, стиль не очень, между нами...

 marcy

link 24.05.2006 22:28 
Стиль – это человек...
Хотя в его положении о стиле уже можно не задумываться.

 daydream

link 24.05.2006 22:34 
непогрешимы только заявления ex cathedra ;)) но там корректоры поправят :)

есть анекдот про проф. Осипова (многолетнего преподавателя МДА):
- профессор, вот в вашей книге вы пишете...
- à? ни в коем случае?
- да как же, вот ваша книга...
- посмотрите на обложку. что там написано? правильно, ДОЦЕНТ МДА Осипов. это совсем другой человек... ;)

 marcy

link 24.05.2006 22:47 
Смешно:))
Моя подруга недавно писала для сына диплом по политической экономике. Столкнулась с занимательным фактом: один уважаемый эксперт по России имеет обыкновение высказываться на одну и ту же тему два раза: для немецкой стороны на немецком – и для российской на русском (а так как он говорит на обоих языках одинаково хорошо, то наш брат переводчик из этого круговорота исключён и гонорар остаётся единым и неделимым). Так вот, оказывается, что на разных языках эксперт и мыслит по-разному: его стейтменты для России и для Германии практически никогда не совпадают, а часто являются диаметрально противоположными:) Вот такая Entzweiung in Person...

 daydream

link 24.05.2006 22:57 
я начинаю смеяться уже с 1го предложения: "Моя подруга недавно писала для сына диплом по политической экономике." отвыкла, понимаете ли, от реалий... ;)

 marcy

link 24.05.2006 23:01 
Наверное, на такие подвиги способны только иудейские мамы независимо от страны проживания:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo