Subject: внеоборотные активы Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Отчет о движениях средств /Бухбаланс Заранее спасибо |
внеоборотные активы- auszubuchende Aktiva |
Anlagevermoegen Оксана, поделитесь, если можно, опытом. Скажите, пожалуйста, Вы где-то встречали подобный вариант перевода внеоборотных средств, или Вы знаете, что это так? |
Du bist hart. Sehr hart. Aber gerecht:))) |
Da komme ich nicht mehr mit, Marcy, echt. In welchem Verhaeltnis stehen zueinander die Margadonsche Frage, die zwei vorgeschlagenen Versionen, meine Bitte an Oksanka und Deine Aussage? I felt to recognise any correlation... |
In einem prekären? komplementären? spannungsreichen? ungünstigen Verhältnis? Oder in gar keinem? tja... (geht gramgebeugt vondannen) |
festliegende Aktiva - внеоборот.активы (Gabler) |
Festliegende Aktiva (wahrscheinlich mit dem englischen Begriff 'fixed assets' verwandt) oder auch Sachanlagen genannt, sind nur ein Teil des Anlagevermoegens. Vermögenswerte bilden sich aus Sachanlagen wie Grundstuecke, Gebauede, Maschinen etc. (festliegende Aktiva nach Gabler), Finanzanlagen (erworbene Aktien bzw. Anteile an anderen Unternehmen) und immateriellen Vermoegenswerten (Lizenzen, Konzessionen, Patente, Warenzeichen usw.). Aenlich im Russischen: Внеоборотные активы (Oberbegriff): - основные средства (земельные участки, здания, сооружения) - долгосрочные финансовые вложения - нематериальные активы (патенты, лицензии, товарные знаки и т. д.) Hoffentlich wird Gabler nicht sauer auf mich:)) |
Привет, Vital! В пдтверждение сказонному тобою добавляю разбивку на немецком ANLAGEVERMÖGEN aus Heinz Leitsmüller, Ruth Naderer |
You need to be logged in to post in the forum |