DictionaryForumContacts

 Margadon

link 24.05.2006 16:15 
Subject: внеоборотные активы
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Отчет о движениях средств /Бухбаланс

Заранее спасибо

 oksanka

link 24.05.2006 20:30 
внеоборотные активы- auszubuchende Aktiva

 Vital*

link 25.05.2006 9:26 
Anlagevermoegen

Оксана, поделитесь, если можно, опытом. Скажите, пожалуйста, Вы где-то встречали подобный вариант перевода внеоборотных средств, или Вы знаете, что это так?

 marcy

link 25.05.2006 9:30 
Du bist hart. Sehr hart. Aber gerecht:)))

 Vital*

link 25.05.2006 9:45 
Da komme ich nicht mehr mit, Marcy, echt. In welchem Verhaeltnis stehen zueinander die Margadonsche Frage, die zwei vorgeschlagenen Versionen, meine Bitte an Oksanka und Deine Aussage? I felt to recognise any correlation...

 marcy

link 25.05.2006 9:58 
In einem prekären? komplementären? spannungsreichen? ungünstigen Verhältnis? Oder in gar keinem?
tja...

(geht gramgebeugt vondannen)

 fekla

link 25.05.2006 10:23 
festliegende Aktiva - внеоборот.активы (Gabler)

 Vital*

link 25.05.2006 11:45 
Festliegende Aktiva (wahrscheinlich mit dem englischen Begriff 'fixed assets' verwandt) oder auch Sachanlagen genannt, sind nur ein Teil des Anlagevermoegens. Vermögenswerte bilden sich aus Sachanlagen wie Grundstuecke, Gebauede, Maschinen etc. (festliegende Aktiva nach Gabler), Finanzanlagen (erworbene Aktien bzw. Anteile an anderen Unternehmen) und immateriellen Vermoegenswerten (Lizenzen, Konzessionen, Patente, Warenzeichen usw.). Aenlich im Russischen:
Внеоборотные активы (Oberbegriff):
- основные средства (земельные участки, здания, сооружения)
- долгосрочные финансовые вложения
- нематериальные активы (патенты, лицензии, товарные знаки и т. д.)

Hoffentlich wird Gabler nicht sauer auf mich:))

 Paul42

link 25.05.2006 12:30 
Привет, Vital!
В пдтверждение сказонному тобою добавляю разбивку на немецком

ANLAGEVERMÖGEN
– Immaterielle Vermögensgegenstände:
Konzessionen, gewerbliche Schutzrechte und ähnliche Rechte und
Vorteile sowie daraus abgeleitete Lizenzen
Geschäfts(Firmen)wert
geleistete Anzahlungen
– Sachanlagen:
Grundstücke, grundstücksgleiche Rechte, einschließlich Bauten auf
fremdem Grund
technische Anlagen und Maschinen
andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung
geleistete Anzahlungen und Anlagen in Bau
– Finanzanlagen:
Anteile an verbundenen Unternehmen
Beteiligungen
Ausleihungen
Wertpapiere des Anlagevermögens
geleistete Anzahlungen

aus Heinz Leitsmüller, Ruth Naderer
Bilanzlesen leicht gemacht

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo