DictionaryForumContacts

 Светлячок

link 23.05.2006 7:28 
Subject: письмо
В связи с Вашим письмом свидетельствуем Вам свое уважение....
А как немцы пишут в письмах выражения такого рода ??
Заранее спасибо!

 Deserad

link 23.05.2006 7:38 
In Bezug auf Ihr Schreiben äußern wir hiermit unseren Respekt (möchten wir...äußern).

 Deserad

link 23.05.2006 7:40 
Есть слово bescheinigen для письменного свидетельствования ч.-л. (вместо äußern)

 vittoria

link 23.05.2006 7:49 
Ihrem Brief bringen wir Respekt entgegen

 Ульрих

link 23.05.2006 8:10 
Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank fuer Ihr Schreiben vom ....

 jerschow

link 23.05.2006 8:16 
**А как немцы пишут в письмах выражения такого рода ??**
Никак не пишут, а Ульрих прав.

 Deserad

link 23.05.2006 8:35 
Что значит никак не пишут? В официальной переписке наши немцы используют такие клише (а фирма у нас все-таки немецкая).

 Ульрих

link 23.05.2006 8:44 
тогда бы я предложил
hirmit möchten wir Ihnen großen Respekt (oder sogar große Anerkennung)...

но лучше видеть все письмо:)

 Ульрих

link 23.05.2006 9:11 
Кстати, поищите что-нибудь подходящее здесь:
http://gplanost.x-berg.de/empfehlungen4.html

 Gajka

link 23.05.2006 9:21 
Всё-таки Anerkennung лучший вариант. А вот Respekt не очень. Звучит по-блатному: Уваажааем!
А самый лучший вариант Ульриха: Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank fuer Ihr Schreiben vom ....

 Deserad

link 23.05.2006 10:39 
Да чем Respekt то плохо? Вполне официальное слово. А просто одно выражение благодарности за письмо в данном случае все-таки недостаточно и не говорит однозначно об уважении к партнеру! :)))

 vittoria

link 23.05.2006 10:43 
да это просто на общем фоне бесконечного употребелния респект в русском. на всех радиостанциях и муз. каналах, ну и в речи всяких "модных" граждан. вот и получается проекция на немецкий.

 vittoria

link 23.05.2006 10:44 
Respekt (lateinisch respectus 'Zurückschauen, Rücksicht, Berücksichtigung' bzw. respecto 'zurücksehen, berücksichtigen') bezeichnet eine Form der Achtung und Ehrerbietung gegenüber einer anderen Person (Respektsperson). Die Respekterweisung erfolgt

auf Grund der Autorität der anderen Person (Ich habe Respekt vor dieser Person.),
aus Achtung oder Höflichkeit der anderen Person gegenüber (Ich behandle diese Person mit Respekt.),
aus Toleranz gegenüber der anderen Person oder ihrer Handlungen (Ich respektiere diese Person bzw. ihre Handlungen.).

ничего блатного здесь не наблюдается имхо

 tchara

link 23.05.2006 11:15 
***В связи с Вашим письмом свидетельствуем Вам свое уважение....
А как немцы пишут в письмах выражения такого рода ??***

А вам не кажется, что по-русски написано уже коряво, что нормальный человек вряд ли из себя выдавит. Ясно же, что тот, кто это писал, просто хотел как-н. выпендриться, завернуть так, чтоб другим икнулось. Вот и получилось, что есть.
Jerschow абсолютно прав, на мой взгляд, если немец нормальный бюргер, то ничего наподобие "In Bezug auf Ihr Schreiben äußern wir hiermit unseren Respekt" он не выдаст.

Другой вопрос, что переводчику не платят за правку исходного текста, его задача перевести адекватно то, что есть. В данном случае (правда, все же в зависимости от ситуации) я бы оставил "корявый" перевод - пусть поймут, с кем общаются.

 Gajka

link 23.05.2006 11:30 
Правильно tchara! Я тоже часто нарошно перевожу, как говорится, КАК ЕСТЬ! Конечно, с определённым дополнением, что исходный текст таковым был.

 vittoria

link 23.05.2006 11:31 
к слову сказать, порой слышится со стороны - "вот так дословно и переведи..."

 Gajka

link 23.05.2006 11:41 
А мне начальник так и говорит: переводите так, как слышите и видите. Клиента нужно прочувствовать.

 marcy

link 23.05.2006 12:06 
«Другой вопрос, что переводчику не платят за правку исходного текста, его задача перевести адекватно то, что есть. В данном случае (правда, все же в зависимости от ситуации) я бы оставил "корявый" перевод - пусть поймут, с кем общаются.»

Клоун, пародирующий жонглёра, должен уметь жонглировать лучше, чем сам жонглёр. Это я к тому, что и бред нужно уметь переводить АДЕКВАТНО (иначе получится тоже бред, но... всё равно другой – а зачем множить сущности, как говорит mumin). Это как хорошо перевести анекдот – сие есть высший пилотаж в языке.

В общем, я бы взяла перевод Ульриха.
В ситуациях, когда имеешь исходником не совсем грамотное письмо, я исправляю оригинал и стараюсь писать нейтрально, но грамотно (или грамотно, но нейтрально) в соответствии с обычным эпистолярным этикетом. Ведь когда будут читать Ваш корявый перевод с намеренными огрехами, подумают просто, что переводчик был несилён.

 tchara

link 23.05.2006 12:17 
2 Гайка

Хотя это и не есть всегда правильно. Потому что если дословно переводить ахинею на язык (особенно, если, например, не очень хорошо им владеешь), то может получиться досадно. Высший пилотаж - это, когда ахинея переведена так элегантно, чтобы и слушающий это правильно понял, а не подумал о вас бог весть что.
В принципе вся эта теория без привязки к конкретной ситуации вряд ли целесообразна. Я просто хотел сказать, что хотя вариант с просто Danke fuer Ihr Schreiben и правильнее (?), я бы оставил велеричивый вариант, попытавшись сохранить стилистику оригинала, было бы интересно. Опять-таки, с учетом всех экстралингвистических условий :-)))

 vittoria

link 23.05.2006 12:23 
*В данном случае (правда, все же в зависимости от ситуации) я бы оставил "корявый" перевод - пусть поймут, с кем общаются.*

*Потому что если дословно переводить ахинею на язык (особенно, если, например, не очень хорошо им владеешь), то может получиться досадно.*

вот и понимай, как хочешь

 Gajka

link 23.05.2006 12:27 
2tchara

Что касается письменной ахинеи, то есть возможность подумать, посоветоваться, в хитрые словари позаглядывать, тогда и экстралингвистические условия можно учесть. А вот с устным переводом...сложновато. Времени на синонимы не хватает. Поэтому предпочитаю дипломатичность. Хотя...всё ещё зависит от общающихся и ситуации. Либо переводишь в суде, где необходима строгость и в то же время жаргон наказуемого или на посиделках, где свободная атмосфера, но от посиделок зависит исход контракта. ПЕРЕВОДЧИК одновременно ПОЛИТИК!!!

 Ульрих

link 23.05.2006 12:33 
Ну Светлячок замутила и скрылась:)

В теории надо переводить адекватно:)
Но на практике частенько нужно стараться передать смысл грамотно, потому что, как правильно заметила Марси, скорее подумают, что переводчик неграмотный:)

Вы можете доказать свою правоту, но заказчик больше Вас не попросит что-нибудь перевести:)

P.S. Иногда хочется сказать: И слава Богу:)

 tchara

link 23.05.2006 12:35 
2 Гайка

Угу, так и есть. Помните, как Хрущев требовал от своих переводчиков дословно переводить то, что обидно для другой стороны:-)?

 tchara

link 23.05.2006 12:48 
У меня еще вчера наступила пятница, и я хочу отдыхать, наверное, поэтому меня что-то не понимают, сам видать уже коряво мысли формулирую.

Я же НЕ говорю, что в переводе надо намеренно делать ошибки (грамматические, лексические и прочее), только потому, что они есть в оригинале. Естественно, нет. И как бы безграмотен ни был оригинал, заказчик хочет получить нормальный перевод - это понятно и однозначно, речь не об этом.
А о том, что если вместо "Я... это... Петрович... того" перевести "Уважаемый Сергей Петрович, мы рады нашей встрече и готовы обсудить возможности нашего долгосрочного сотрудничества..." - то такой переводчик будет просто находкой для заказчика (если речь идет о деловых переговорах), ИЛИ абсолютно никаким переводчиком (если речь идет о переводе, например, худ. литературы).
Т.е. вопрос в передаче стиля высказывания. В худ. литературе - тоже ответ ясен, передавать надо. А в такой жизни - вопрос может иметь несколько вариантов решения.
1. - если дорожишь заказчиком и непременно хочешь его сохранить, то целесообразно переводить, подправляя еще и стилистические моменты, меняя структуры и т.д.
2. - если закзачик противный и нудный, и платит копейки за огромные объемы работы, которую и по-русски понять можно лишь после поллитра, то тогда можно и намеренно (напр. для прикола, или чтоб больше не приставал) сохранить "корявый" стиль, только это тем не менее тоже надо уметь, чтоб получилось элегантно.

Надеюсь, сейчас выразился понятно, перечитывать этот опус уже не хочется:-)

 Gajka

link 23.05.2006 12:55 
tchara! СОГЛАСНА! Перечитаю твой опус(если можно на "Ты") ещё раз.
Главное смысл, друзья! А ситуация покажет...на пальцах объясним.

 tchara

link 23.05.2006 13:21 
Конечно можно, осталось только еще на брудершафт выпить:-)
Когда ?

 Gajka

link 23.05.2006 13:44 
А по какую сторону меридиана точное нахождение объекта? :-)

 tchara

link 23.05.2006 14:05 
На данный момент я на 60 параллели, примерно 36 меридиан (к востоку от Гринвича).
а ты?

 Gajka

link 23.05.2006 14:14 
Не надо так сложно. Вопрос был только: право, лево, вверху, внизу (как у чукчей). Любовь к языкам когда-то победила над другой: к географии...:-)

 tchara

link 23.05.2006 14:16 
Ну вот, а знаешь, сколько времени у меня ушло, чтобы найти в Инете и вычислить, мои координаты??:-((

Если просто, то я в СПб. а ты-то где сама? в Майнце?

 Gajka

link 23.05.2006 14:19 
Ах, поэтому так долго не было ответа...высчитывал меридианы? Ну, у нас женщин, с точностью, видимо, не так точно.

 Gajka

link 23.05.2006 14:21 
А что у меня диалект Майнцовский чувствуется *lachlachlach*? Придётся в атлас заглянуть, чтобы найти СПб

 tchara

link 23.05.2006 14:22 
Угу, сидел, высчитывал... Ведь женщина попросила.
Ладно, учту на будущее:-))

А про Майнц, это я догадался? Угадал?

 vittoria

link 23.05.2006 14:25 
так Вы же сами про это писали, разве нет?

 Gajka

link 23.05.2006 14:25 
Нет, не догадался... попытка №2 :-))))))))))))))))))))))

 tchara

link 23.05.2006 14:26 
жаль:-(
А у тебя аська есть?

 Gajka

link 23.05.2006 14:26 
Про что писали, vittoria?

 tchara

link 23.05.2006 14:27 
Да кстати. Что-то я пропустил это? Когда это было?

 Gajka

link 23.05.2006 14:27 
Есть. Только номера не помню. Надо дома посмотреть.

 Gajka

link 23.05.2006 14:37 
51° 26' 08'' nördliche Breite
7° 00' 57'' östliche Länge
Я тут немного про себя нашла.

 tchara

link 23.05.2006 14:42 
Ага, так мы даже с точностью до улицы вычислили. А номер дома?

 vittoria

link 23.05.2006 14:42 
нет-нет, Гайка, всё нормально. Не буду вклиниваться и Чару с мысли сбивать... )

 Gajka

link 23.05.2006 14:50 
2vittoria
Нет нет, пожалуйстаю Может, ему сбиться самому хочется.

2tchara
Очень мне стыдно :-))))))))))))) Стоит вспомнить предыдущее сообщение о точности. Расположение моё, на данный момент, всё-таки парой улиц дальше.

 tchara

link 23.05.2006 14:58 
2Витта, не не уходи. Мне, конечно, хочется сбиться, но с чего и куда, я еще не решил:-)

2Гайка
Ну, пара улиц не в счет:-)

 tchara

link 23.05.2006 15:17 

 Gajka

link 23.05.2006 16:39 
2tchara
нос похож

 tchara

link 23.05.2006 21:15 
A glaza?

 Gajka

link 24.05.2006 10:34 
А глаза у меня карие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo