Subject: фииал акционерного коммерческого ... ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ СПРАВКИфилиал акционерного коммерческого Сберегательного банка Российской федерации (открытого акционерного общества) Омское отделение (Западно-сибирский банк) СПАСИБО БОЛЬШОЕ! |
мой вариант: Niederlassung (Geschäftsstelle)der Commerzbank AG der Russischen Föderation in Omsk (Zapadno-Sibirskij Bank) |
Но только наверное не Commerzbank AG, это другая организация. AKB Sberegatelnij Bank Rossijskoj Federacii (Sberbank) поскольку это справка и тут не об изящности слога речь, а о буквальной передаче названия. |
А по-моему у вас две крайности:-) Commerzbank AG - писать нельзя, это совсем другой банк в Германии Sberegatelnyj Bank der Russischen Foederation in Omsk. |
Согласна с tchara. Можно и так: Bank "Sberegatelnyj Bank" der RF in Omsk. |
А что делать если банк так называется? Это не описание того какой он федерации (российской), а часть названия. И потом это же не статья в газете, а юридический документ, справка, здесь буквальность geht vor Schönheit, imo. Хотя мой вариант можно (и нужно сократить) — B в AKB лишнее :) В "просто тексте" я бы написал die Spareinlagenbank Russlands (Sberbank) |
я считаю, что поскольку банк звучит одинаково в обоих языках, можно и без кавычек. В принципе немецкий не очень любит кавычки как русский. А у нас в Болгарии и улицы в кавычках пишутся!Кошмар какой! (у нас нет род.падежа) |
Хорошо, не Commerzbank (т.к. это название немецкого банка), а Kommerzbank. Oн ведь тоже является коммерческим. AG - это и есть акционерное общество. Я побывала на странице Западно-сибирского банка. Англиский вариант:WEST-SIBERIAN BANK. Почему тогда в данном случае переводится? 2Gajka |
а можно писать и Handelsbank |
Вполне можно понять дискуссию о том что делать с географическими названиями если они являются частью другого названия: транслитерировать или "писать по смыслу": Moskovskaya или Moskauer/von Moskau (водка), Саутвест или Юго-Западная (амер. авиакомпания). Но "Сберегательный банк" и Kommerzbank или Commerzbank или Handelsbank — это ведь даже и не по смыслу? AG в названии предприятия — подразумевает не вообще акционерное общество, а именно Aktiengesellschaft, т.е. акционерное общество зарегистрированное в Германии и по немецкому законодательству. Такое и на русском остается АГ, а не превращается в АО. Хотя это уже обсуждалось существенно неоднократно. |
Может это и обсуждалось, но я ведь новичок. Пытаюсь просматривать, что уже обсуждалось, делаю себе пометки, думаю, что займет еще много времени, прежде чем по-настощему вольёшься в струю. Хорошо, что вообще такое дело существует. А то иногда сидишь часами только над одним словом. |
2mamik Если я не ошибаюсь, Републик Франсэз сокращается как R.F. – тут точечки нельзя забывать. |
«пишЕте», естессно:))) Моему компьютеру надо повторить спряжения. Чем мы сейчас и займёмся. |
И вообще ему Hausarrest за такое дело полагается. Минимум недельки на две :) |
2sascha Wir wollen doch nicht gleich uebertreiben. Он ведь и обидется может. У меня вон на этой неделе «Макинтош» в первый раз показал характер – до сих пор «считаю раны»:)) |
Да-а, как говорится, и на Слонце бывают отдельные недочеты... |
You need to be logged in to post in the forum |