Subject: pravo law Пожалуйста, помогите перевести это выражение:Слово встречается в следующем контексте: Vorlage der Schlussfolgerungen der Projekten von Rechtsakten Заранее спасибо |
Возможный вариант перевода: представление заключений по проектам правовых актов представление заключений по проектам юридических актов представление заключений по проектам актов юридического характера представление заключений по проектам актов правового характера |
Возможно, более правильным будет вариант: представление заключений, содержащихся в проектах правовых актов представление заключений, содержащихся в проектах юридических актов представление заключений, содержащихся в проектах актов юридического характера представление заключений, содержащихся в проектах актов правового характера Кто поможет разобраться? |
спасибо Вам огромное! что бы я без Вас делала! =) |
Корона, это у Вас обратный перевод перевода с русского, что ли? Что-то уже на немецком очень по-русски звучит ... |
я точно не знаю.. видимо это неудачный перевод с литовского на немецкий.. в бюро переводов дали) вот еще странное выражение: Vorbereitung der Rechtsakten wegen der Verwaltung (что значит wegen?) |
Ну явно не носитель написал. М.б. имеется в виду "по", "касательно", "в отношении"... Но вообще это не по-немецки. :( |
ну все равно всем спасибо, что помогаете разобраться в этом каламбуре! |
You need to be logged in to post in the forum |