Subject: Vergleichsrecht law Пожалуйста, помогите перевести.Ккак правильно по-русски звучит Vergleichsrecht?Слово встречается в следующем контексте: Das Studium im Institut des Vergleichsrechtes Заранее спасибо |
учеба в Институте сравнительного права Организаторы: Госсовет РТ, Институт сравнительного права (Лозанна, Швейцария), юридический факультет Казанского университета... http://www.ksu.ru/news/base/ums/p4.htm ... Международный институт развития менеджмента (IMD), Швейцарский институт сравнительного права (ISDC), Швейцарский институт экспериментальных исследований по раковым... http://www.user.cityline.ru/~aliocha/unilaus.htm |
сравнительное правоведение Правоведение является системой, осуществляющей нормирование и контроль реального исполнения юридических норм и прав в любой среде функционирования человека. При этом правоведение отслеживает данные взаимоотношения при наличии специализированных совокупностей контролирующих механизмов: административное право, налоговое, гражданское и т.д. Сравнительное право |
***учеба в Институте сравнительного права*** А вдруг это только плохой перевод?? Vergleichsrecht в Интернете практически исключительно встречается в смысле "правовые нормы для мировых соглашений". |
"сравнительное право": 1385 документов на www.rambler.ru Первая ссылка явный перевод с немецкого монографии, написанной немецкими авторами. Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное право Правоведение в сфере частного права. - М.,... http://edu.icc.dgu.ru/DGU/URFAK/CATH_TRUD_PR/014.h... «Сравнительное право», как традиционно называется эта дисциплина на Западе,... http://web1.law.edu.ru/magazine/pravoved/article.a... Ансель М. Сравнительное право и унификация права // Очерки сравнительного права. -... http://pravgos.narod.ru/html/urolib/ul_17.htm ... именно поэтому в качестве специализации я выбрала международное и европейское сравнительное право (International and European Comparative Law). http://www.parta.org/wa/news_ea/spool/news/654.htm Изучаются следующие предметы: трудовое право, сравнительное право, гражданское право, социальное право,... http://www.directoria.ru/?rub_tema=31596&rub_edu=2... |
2vladim То, что имеете в виду Вы - это "vergleichendes Recht", а не Vergleichsrecht. http://www.u-paris2.fr/idc/site_allemand/diplomrecht.htm Возможно, конечно, что в исходнике неправильно написано. Но если сознательно написано Vergleichsrecht, то это ИМХО именно правовые нормы для мировых соглашений, а не сравнительное право. |
Полагаю, что вариант "сравнительное право" в данном случае является адекватным переводом. Вряд ли "Швейцарский институт сравнительного права" (ISDC) будет заниматься исключительно вопросами "правовых норм для мировых согласшений". Видимо, неточность в немецком исходнике. |
Теперь уже понятно, что исходник просто плохой перевод, так что "Vergleichsrecht", наверное, употреблено неправильно и вариант "сравнительное право", скорее всего, правилен. |
Не вижу для себя никакой неточности в исходнике, хотя бы по той причине, что из одной строчки нельзя сделать обоснованного вывода о том, что это неточность. ***Vergleichsrecht в Интернете практически исключительно встречается в смысле "правовые нормы для мировых соглашений"*** Greberl, Du hast doch mit Deiner Aussage den Nagel exakt auf den Kopf getroffen! Что в немецком праве (Insolvenzrecht), что в русском (Закон о банкротстве) мировое соглашение представляет собой очень даже желанный способ разрешения споров между должниками и кредиторами. А швейцарский ISDC действительно будет заниматься сравнительным правом, а не вопросами, связанными с Vergleichsrecht, тем более, что швейцарцы предпочитают использовать вместо этого понятия термин Nachlassrecht, в то время, как австрийцам больше по душе Ausgleichsrecht. Удовлетворение требований кредиторов, которое также возможно посредством мирового соглашения, достаточно существеннный аспект, заслуживающий того, чтобы ему посвящяли институты (как вузы). |
You need to be logged in to post in the forum |