DictionaryForumContacts

 korona

link 19.05.2006 11:57 
Subject: Vergleichsrecht law
Пожалуйста, помогите перевести.Ккак правильно по-русски звучит Vergleichsrecht?

Слово встречается в следующем контексте: Das Studium im Institut des Vergleichsrechtes

Заранее спасибо

 Vladim

link 19.05.2006 12:10 
учеба в Институте сравнительного права

Организаторы: Госсовет РТ, Институт сравнительного права (Лозанна, Швейцария), юридический факультет Казанского университета... http://www.ksu.ru/news/base/ums/p4.htm

... Международный институт развития менеджмента (IMD), Швейцарский институт сравнительного права (ISDC), Швейцарский институт экспериментальных исследований по раковым... http://www.user.cityline.ru/~aliocha/unilaus.htm

 fekla

link 19.05.2006 12:25 
сравнительное правоведение

Правоведение является системой, осуществляющей нормирование и контроль реального исполнения юридических норм и прав в любой среде функционирования человека. При этом правоведение отслеживает данные взаимоотношения при наличии специализированных совокупностей контролирующих механизмов: административное право, налоговое, гражданское и т.д.

Сравнительное право
Развитие сравнительного права. Сравнение правовых систем, соседствующих на географической карте, — дело такое же давнее, как и сама правовая наука. Изучение 153 конституций греческих и варварских городов лежит в основе трактата Аристотеля о политике; Солон, как говорят, действовал так же, создавая афинские законы, а децемвиры, как гласит легенда, составили Законы 12 таблиц лишь после изучения законов городов Великой Греции. В средние века сравнивали римское право и право каноническое, а в Англии в XVI веке также обсуждали в сравнительном плане достоинства канонического права и общего права. Позднее на сравнении обычаев основывались труды тех, кто пытался создать во Франции общее обычное право, в Германии — немецкое частное право. Наконец, Монтескье стремился путем сравнения изучить дух законов и определить принципы хорошей системы правления.

 greberl.

link 19.05.2006 12:25 
***учеба в Институте сравнительного права***

А вдруг это только плохой перевод??

Vergleichsrecht в Интернете практически исключительно встречается в смысле "правовые нормы для мировых соглашений".

 Vladim

link 19.05.2006 12:45 
"сравнительное право": 1385 документов на www.rambler.ru

Первая ссылка явный перевод с немецкого монографии, написанной немецкими авторами.

Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное право Правоведение в сфере частного права. - М.,... http://edu.icc.dgu.ru/DGU/URFAK/CATH_TRUD_PR/014.h...

«Сравнительное право», как традиционно называется эта дисциплина на Западе,... http://web1.law.edu.ru/magazine/pravoved/article.a...

Ансель М. Сравнительное право и унификация права // Очерки сравнительного права. -... http://pravgos.narod.ru/html/urolib/ul_17.htm

... именно поэтому в качестве специализации я выбрала международное и европейское сравнительное право (International and European Comparative Law). http://www.parta.org/wa/news_ea/spool/news/654.htm

Изучаются следующие предметы: трудовое право, сравнительное право, гражданское право, социальное право,... http://www.directoria.ru/?rub_tema=31596&rub_edu=2...

 greberl.

link 19.05.2006 12:53 
2vladim
То, что имеете в виду Вы - это "vergleichendes Recht", а не Vergleichsrecht.
http://www.u-paris2.fr/idc/site_allemand/diplomrecht.htm

Возможно, конечно, что в исходнике неправильно написано. Но если сознательно написано Vergleichsrecht, то это ИМХО именно правовые нормы для мировых соглашений, а не сравнительное право.

 Vladim

link 19.05.2006 13:26 
Полагаю, что вариант "сравнительное право" в данном случае является адекватным переводом. Вряд ли "Швейцарский институт сравнительного права" (ISDC) будет заниматься исключительно вопросами "правовых норм для мировых согласшений". Видимо, неточность в немецком исходнике.

 greberl.

link 19.05.2006 14:28 
Теперь уже понятно, что исходник просто плохой перевод, так что "Vergleichsrecht", наверное, употреблено неправильно и вариант "сравнительное право", скорее всего, правилен.

 Vital*

link 20.05.2006 0:57 
Не вижу для себя никакой неточности в исходнике, хотя бы по той причине, что из одной строчки нельзя сделать обоснованного вывода о том, что это неточность.
***Vergleichsrecht в Интернете практически исключительно встречается в смысле "правовые нормы для мировых соглашений"***
Greberl, Du hast doch mit Deiner Aussage den Nagel exakt auf den Kopf getroffen! Что в немецком праве (Insolvenzrecht), что в русском (Закон о банкротстве) мировое соглашение представляет собой очень даже желанный способ разрешения споров между должниками и кредиторами.
А швейцарский ISDC действительно будет заниматься сравнительным правом, а не вопросами, связанными с Vergleichsrecht, тем более, что швейцарцы предпочитают использовать вместо этого понятия термин Nachlassrecht, в то время, как австрийцам больше по душе Ausgleichsrecht.
Удовлетворение требований кредиторов, которое также возможно посредством мирового соглашения, достаточно существеннный аспект, заслуживающий того, чтобы ему посвящяли институты (как вузы).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo