DictionaryForumContacts

 tchara

link 18.05.2006 8:31 
Subject: Labor
Как бы вы перевели
Keramisch-technologisches Baustofflaboratorium?

что-то у меня воедино не собирается:-(

Спасибо

 mumin_

link 18.05.2006 8:41 
лаборатория технологии керамических стройматериалов?

 tchara

link 18.05.2006 8:44 
да вот и сам не знаю!
вообще-то (если отталкиваться от Вашего варианта) могли бы написать что-н. вроде Keramikbaustoff-..., зачем тогда было отделять керамику от стройматериалов?
:-(

 vittoria

link 18.05.2006 8:46 
кстати, нашла прямой перевод с немецкого см. http://www.jacobi.ru/doc/support ты это видел ? в смысле керамико-технологическую лабораторию строительных материалов? см. в самом конце. кто-то уже переводил )

есть еще всякие лаборатории технологии керамики, но куда здесь стройматериалы деть, остается под вопросом

 tchara

link 18.05.2006 8:54 
Спасибки Витта!
не видел, хотя и звучит как-то нелепо "Керамико-технологическая лаборатория" (прилагательные разного уровня:-0)
Ну и пусть, оставлю дословный перевод, иного пока в голову все равно не идет.

 mumin_

link 18.05.2006 8:55 
2tchara:
имхо, просто устойчивый оборот речи.
"технологическая лаборатория стройматериалов на основе керамики" - вроде бы точнее, а на самом деле хуже, потому что: 1)керамик много, хороших и разных, а тут типа только одна; 2) чисто субъективно - просто не звучит, и на вывеске будет выглядеть неуклюже :))

 tchara

link 18.05.2006 8:56 
тем более, что это и есть моя лаборатория, гамбургская

 tchara

link 18.05.2006 9:00 
спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo