|
link 16.05.2006 16:13 |
Subject: Пусть всегда будет солнце, ... Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Пусть всегда будет солнце, пусть всегда будет мама... Заранее спасибо |
Es gäbe ewig die Sonne, es lebe immer die Mama? |
|
link 16.05.2006 16:30 |
Danke |
Es gebe wäre wohl die richtige Form. |
Immer lebe die Sonne Sonne erhellt unsere Welt Kehrreim: Immer lebe die Sonne, |
Möge die Sonne immer scheinen... |
http://www.solnet.ee/parents/pp_nem01.html Ein Sonnenkreis Ein Sonnenkreis Immer scheine die Sonne, Солнечный круг, Пусть всегда будет солнце, |
Только наверное все же lebe, раз это буквальное, для изучающих? |
2sascha: ну ясное дело lebe ... я просто текст "в карман положила", не глядя:))) |
|
link 17.05.2006 7:22 |
Совсем точно перевели в стихи. Помню когда я в ГДР жила и училась, что там дети пели эту песню и перевод был точно так: Immer lebe die Sonne, immer lebe der Himmel, immer lebe die Muuti, immer lebe auch ich.. |
Это, однако, только к этим стихам и относится (свобода поэта, так сказать). Вообще "immer lebe..." в качестве перевода оборота "пусть всегда будет...", вряд ли вызовет большое восхищение. :) |
|
link 17.05.2006 7:36 |
Дословный перевод по моему: Immer soll es Sonne geben Но это совсем как-то нехорошо звучит на немецком. |
Это, однако, только к этим стихам и относится Так строчку именно из них и просят перевести :) Вне контекста известной песни эта фраза не встречается в речи никогда... |
А у меня эта русская песня почему-то прочно ассоциируется с этим: Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen Как перевод, конечно довольно вольный, но по смыслу похоже. |
По-моему, с этой песней Германия когда-то давно заняла даже какое-то призовое место (если не первое) на Евровидении, где-то в 80-х годах, а, не как обычно, в последней четверке. |
Ну слово Солнце наверное упоминается во многих текстах... А что эта песня поется на мотив "Солнечного круга"? |
|
link 17.05.2006 11:43 |
Всем спасибо, мне подошло: Immer scheine die Sonne,immer leuchte der Himmel,immer lebe die Mutter,immer lebe auch ich. |
Хороший перевод, но если вы хотите чтобы ваш собеседник/корреспондент узнал песню, как ее узнают русские, прислушайтесь к словам Sofia,Bolgaria. Это конечно "сработает" только с немцами которые жили в ГДР, хотя и западным немцам она тоже не полностью незнакома (через ГДР же). |
An Sascha Да нет, мотив тоже другой, просто у меня такие уж ассоциации. Конечно, вы правы, песен с солнцем в главной роли много:-) |
«По-моему, с этой песней Германия когда-то давно заняла даже какое-то призовое место (если не первое) на Евровидении» Вы правы, это была Николь. Kстати, песня была почти «запрещена» на официальном уровне в ГДР с объяснением: нам «ein bisschen Frieden» не нужно – нам нужен мир во всём мире:)) |
А песня красивая, хотя бы не такая заезжанная, как наша (для меня, по крайней мере) |
кстати, сама не так давно наблюдала, как бывшие ГДРовцы, а ныне гордые саксонцы, распевали эту песню от первой до последней строчки, не подглядывая в листок, по-русски и по-немецки. все-таки помнят и поют, как бы ее официально почти ни запрещали. |
ХЕ? песня Николь есть в переводе на русский? дай ссылку! Марси говорила, что "запрещали" песню Николь "Ein bisschen Frieden..." |
vittoria очевидно имеет в виду песню "Солнечный круг", а "почти запрещенная" она по сравнению с тем положением которая занимала во времена ГДР. У нас ведь ее тоже по радио-телевидению практически не услышишь, только если на каком концерте специально посвященном песням того времени. Меня тоже в свое время поразило, насколько хорошо немцы в "новых землях" знают советские песни, причем в хороших переводах. И не путаются в тексте. |
да, я именно это и имела ввиду. спасибо, sascha, выручили )) |
You need to be logged in to post in the forum |