DictionaryForumContacts

 Jemeljanowa

link 16.05.2006 16:13 
Subject: Пусть всегда будет солнце, ...
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Пусть всегда будет солнце, пусть всегда будет мама...

Заранее спасибо

 Dany

link 16.05.2006 16:27 
Es gäbe ewig die Sonne, es lebe immer die Mama?

 Jemeljanowa

link 16.05.2006 16:30 
Danke

 Dany

link 16.05.2006 16:30 
Es gebe wäre wohl die richtige Form.

 sascha

link 16.05.2006 17:25 
Immer lebe die Sonne

Sonne erhellt unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir sie aufs Papier
Spaß macht es uns, sie zu malen.

Kehrreim:

Immer lebe die Sonne,
immer lebe der Himmel,
immer lebe die Mutti
und auch ich immer dar!

 greberl.

link 16.05.2006 17:27 
Möge die Sonne immer scheinen...

 mumin_

link 16.05.2006 17:32 
http://www.solnet.ee/parents/pp_nem01.html
Ein Sonnenkreis

Ein Sonnenkreis
In blau und weiss,
Das hat ein junge gezeichnet
Und aufs Papier
Schreibt er dann hier
Worte, die jetzt singen wir:

Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer liebe die Mutter,
Immer liebe auch ich! Солнечный круг

Солнечный круг,
Небо вокруг,
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду à!

 sascha

link 16.05.2006 17:55 
Только наверное все же lebe, раз это буквальное, для изучающих?

 mumin_

link 16.05.2006 18:12 
2sascha: ну ясное дело lebe ... я просто текст "в карман положила", не глядя:)))

 Sofia,Bolgaria

link 17.05.2006 7:22 
Совсем точно перевели в стихи. Помню когда я в ГДР жила и училась, что там дети пели эту песню и перевод был точно так: Immer lebe die Sonne, immer lebe der Himmel, immer lebe die Muuti, immer lebe auch ich..

 greberl.

link 17.05.2006 7:26 
Это, однако, только к этим стихам и относится (свобода поэта, так сказать). Вообще "immer lebe..." в качестве перевода оборота "пусть всегда будет...", вряд ли вызовет большое восхищение. :)

 Sofia,Bolgaria

link 17.05.2006 7:36 

Дословный перевод по моему: Immer soll es Sonne geben
Но это совсем как-то нехорошо звучит на немецком.

 sascha

link 17.05.2006 8:08 
Это, однако, только к этим стихам и относится

Так строчку именно из них и просят перевести :) Вне контекста известной песни эта фраза не встречается в речи никогда...

 tchara

link 17.05.2006 8:19 
А у меня эта русская песня почему-то прочно ассоциируется с этим:

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde, auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch' ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier'

Как перевод, конечно довольно вольный, но по смыслу похоже.

 tchara

link 17.05.2006 8:21 
По-моему, с этой песней Германия когда-то давно заняла даже какое-то призовое место (если не первое) на Евровидении, где-то в 80-х годах, а, не как обычно, в последней четверке.

 sascha

link 17.05.2006 11:00 
Ну слово Солнце наверное упоминается во многих текстах... А что эта песня поется на мотив "Солнечного круга"?

 Jemeljanowa

link 17.05.2006 11:43 
Всем спасибо, мне подошло: Immer scheine die Sonne,immer leuchte der Himmel,immer lebe die Mutter,immer lebe auch ich.

 sascha

link 17.05.2006 12:14 
Хороший перевод, но если вы хотите чтобы ваш собеседник/корреспондент узнал песню, как ее узнают русские, прислушайтесь к словам Sofia,Bolgaria. Это конечно "сработает" только с немцами которые жили в ГДР, хотя и западным немцам она тоже не полностью незнакома (через ГДР же).

 tchara

link 17.05.2006 13:32 
An Sascha
Да нет, мотив тоже другой, просто у меня такие уж ассоциации. Конечно, вы правы, песен с солнцем в главной роли много:-)

 marcy

link 17.05.2006 16:46 
«По-моему, с этой песней Германия когда-то давно заняла даже какое-то призовое место (если не первое) на Евровидении»
Вы правы, это была Николь.
Kстати, песня была почти «запрещена» на официальном уровне в ГДР с объяснением: нам «ein bisschen Frieden» не нужно – нам нужен мир во всём мире:))

 tchara

link 18.05.2006 7:18 
А песня красивая, хотя бы не такая заезжанная, как наша (для меня, по крайней мере)

 vittoria

link 18.05.2006 7:22 
кстати, сама не так давно наблюдала, как бывшие ГДРовцы, а ныне гордые саксонцы, распевали эту песню от первой до последней строчки, не подглядывая в листок, по-русски и по-немецки. все-таки помнят и поют, как бы ее официально почти ни запрещали.

 tchara

link 18.05.2006 7:45 
ХЕ? песня Николь есть в переводе на русский? дай ссылку!

Марси говорила, что "запрещали" песню Николь "Ein bisschen Frieden..."

 sascha

link 18.05.2006 8:07 
vittoria очевидно имеет в виду песню "Солнечный круг", а "почти запрещенная" она по сравнению с тем положением которая занимала во времена ГДР. У нас ведь ее тоже по радио-телевидению практически не услышишь, только если на каком концерте специально посвященном песням того времени.

Меня тоже в свое время поразило, насколько хорошо немцы в "новых землях" знают советские песни, причем в хороших переводах. И не путаются в тексте.

 vittoria

link 18.05.2006 8:13 
да, я именно это и имела ввиду. спасибо, sascha, выручили ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo