DictionaryForumContacts

 RAFA

link 16.05.2006 11:56 
Subject: buendig einliegende Tür construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Scharniere für "bündig einliegende Türen"
Kak точно переводится?

также:
"Lappenband"
петля-стрела?

Заранее спасибо

 greberl.

link 16.05.2006 12:03 
двери, установленные заподлицо (?)

 tchara

link 16.05.2006 12:09 
Шарниры установленных заподлицо дверей ?

Хотя не очень ясно это себе представляю

 sascha

link 16.05.2006 12:10 
Или закрывающиеся плотно, полностью ? Чего в этом вопросе не хватает?

 sascha

link 16.05.2006 12:13 
Или петли для дверей, закрывающихся заподлицо?

 vittoria

link 16.05.2006 12:22 
отвлеку вас от дверей заподлицо.

боюсь, что петля-стрела - это нечто другое

Lappenband выглядит так

что скажете, коллеги ?

 RAFA

link 16.05.2006 12:30 
это точно так.....
какие вы здесь быстрые

 RAFA

link 16.05.2006 12:36 
просто сопротивляюсь переводить
Lappenband = "петля с накладными крыльями"
смех из Иркутска до меня слышно будет...

 vittoria

link 16.05.2006 12:42 
а почему из Иркутска?

 RAFA

link 16.05.2006 12:49 
мой клиент там живёт...

 vittoria

link 16.05.2006 12:53 
думаю, что ваш клиент не читает этот форум ))

 Vladim

link 16.05.2006 13:01 
В словаре по деревообработке есть "Bandlappen": петля (мебельная); крыло карточной петли

 sascha

link 16.05.2006 13:04 
А это не называется накладные петли (на последнем фото)? Или у меня все в голове спуталось7

 vittoria

link 16.05.2006 13:07 
посмотрела фото в яндексе, эти штуки там зовутся накладными петлями. думаю, про крылья, это такой строительный сленг. вот три медведя, практически, только накладных

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo