|
link 14.05.2006 8:40 |
Subject: OFF: переводческие агентства Все из нас в той или иной мере сталкиваются с переводческими агентствами. Предлагаю обсудить их деятельность, поведение, цены, условия, оплату и т.п.Часто в агентствах дифференцированный подход к оплате переводчиков не только, исходя из тематики, сроков, качества работы и репутации переводчика, но и просто по принципу "как сможешь договориться". У кого какие мнения? |
Вот сейчас проснётся утомлённый футболом Ульрих и сразу же включится в близкую ему тему:)) В переводческом бюро, на которое я работаю в Германии, работа оценивается по тарифу, о котором Вы договорились согласно Вашему качеству работы и репутации и на который не влияет тематика, а также почти не влияют сроки работы. |
|
link 14.05.2006 8:58 |
Мне думается, что сонный Ульрих, мало интересующийся футболом, будет удивленно возмещен постановкой этого вопроса именно от меня. Хорошо Вам там в Фатерлянде :-) |
|
link 14.05.2006 9:00 |
Ув. marcy, а не могли бы Вы взглянуть на мой предыдущий вопрос, кот. весьма важен для меня? |
Мне платят тоже по тарифу. Причем одну и ту же цену независимо от языка, к сожалению. |
А у меня язык играет роль. Английский -> русский или любые комбинации с украинским стоят дороже. |
dany, а Вы где живете? |
В Германии, Ульрих. |
Перекидывайте свои переводы на меня, если их много. Думаю, по цене мы сойдемся так, что и Вам хорошо и мои переводчики не бездельничают:) |
Зато какую мы Вам репутацию создадим:) |
А у меня что немецкий, что французский - одна малина. Извеняюсь за вопрос не по теме, но если слова Niederlassung Zweigniederlassung стоят рядом в перечеслении Sitz, Niederlassung, Zweigniederlassung, то есть ли между ними разница в русском? |
Буду знать, Ульрих. Я в марте - феврале от завала страдала, не знала, что с работой делать. |
Так мне хоть китайский: все переведем:) отделение, филиал? |
Особенно налегайте на технические переводы:) Но в принципе любая тематика, так как яч знаю, кому отдать на перевод:) |
|
link 14.05.2006 11:58 |
2 dany: предлагаю работать напрямую с переводчиками (это à), все равно Ульрих потом к нам обратится (если захочет, конечно). А здесь обоюдная выгода :-) |
Так ты, Швейк, один, а у меня база на миллионы:) Я могу и 100 стр. за два дня сделать:) |
2dany Ульрих в этом отношении надёжный товарищ. Можно поставить клеймо «Geprüft und für gut befunden» :))По крайней мере, меня он ни разу не подвёл. |
|
link 14.05.2006 12:01 |
хвастун |
Спасибо, marcy:) Для Вас я стараюсь все делать сам:) Ну почти:) Английский мне самому не одолеть:) |
Швейк, разве ты страдаешь от отсутствия работы и клиентов? :) А я не хвастун, во мне заиграла коммерческая жилка:) |
Ко мне часто народ с английским обращается. Да ещё и заверение требует. Уточняю - английский<>русский с заверением. Такое можете? |
Запросто, только заверение у нас, в Москве |
Но на территории Германии, завереньице. |
об этом мне надо германских коллег спросить:) мы можем тогда перевести, а Вы заверить |
|
link 14.05.2006 12:16 |
Предлагаю вернуться к теме. Бюро переводов "Атлас" (http://atl.ru/). |
Оплата минимум через месяц не такое уж редкое явление. Они же должны сначала сами деньги получить. |
Мне одни даже через два месяца платят. То есть за март в конце мая. |
dany, если нужно анг.-рус. с заверением: я т.н. присяжный переводчик по обоим языкам в Германии, так что могу заверять. Хотя вряд ли по ценам, которые предлагает Ульрих. :) |
или может предложить:) |
OK, Greberl. :-) |
2dany ваш вопрос о филиалах. Меня тоже интересовал этот вопрос в связи с филиалами банка, примерно. Я считаю, что Niederlassung = филиалы банка в других странах и городах Zweigniederlassung = отделения банка/филиала по кварталам одного населенного пункта Greberl просветлит нас лучше |
А у меня речь идет не о банках, а о простом перечеслении в записи в тогровый реест. Под одним из пунктов стоит: Sitz, Niederlassung, Zweigniederlassung. Здесь речь идёт о фирме, которую внесли в торговый реестр. |
You need to be logged in to post in the forum |