Subject: про учителя Пожалуйста, помогите перевести это предложение:Учитель велел студенту читать этот текст вслух. Заранее спасибо. |
Der Dozent liess dem Studenten den Text vorzulesen:) |
Спасибо! :) |
На всякий случай Улыбнулся я не вопросу, а как бы предвкушая ошибку в своем переводе фразы, которую должен был бы еще во времена Лерера уметь хотя бы написать:) |
А я думала, что мой вопрос был слишком простой и примитивный :)) |
Может, для кого и примитивный, а мне пришлось по словарям полазить:) |
А можешь ответить еще на 1 мой вопрос? :) Как переводится вот это предложение: Когда я приходил домой, было уже темно. |
Ульрих прикалывается и проверяет Вас по Фрейду. Разрешите мне наломать ему игру. Der Dozent liess den Studenten den Text vorlesen. (Фрейд хмурит брови и грозит пальчиком в направлении Москвы:)) |
Wenn ich nach Hause kam (à не стал бы писать gekommen war, так как тут все происходит практически одновременно), war schon dunkel |
Не зря улыбался:) |
Что за приколы! Я же серьезно :( ...и причем здесь Фрейд?? |
Чтобы не ошибаться, надо выучить какую-нибудь фразу типа: Lass dich nicht erwischen - не дай себя поймать Хороший совет от отдной моей учительницы:) |
2O.Linda Извините, это были продолжения дискуссий на других ветках. Не обращайте внимания:) Теперь серьёзно. Как я понимаю, делаете домашние задания. Это святое. Wenn ich nach Hause kam, war es schon dunkel. |
2 marcy а можно написать ...war schon es dunkel? |
Лучше не надо. Как Вы помните, в придаточном предложении такого типа мы просто меняем очерёдность подлежащего - сказуемого, которые всегда выступают парой и не терпят, чтобы их союз разбивался другими членами предложения: es war schon dunkel - war es schon dunkel. |
пытаюсь исправиться:) нет, так как если главное предложение стоит после придаточного, то оно начинается с глагола (точнее с его спрягаемой или изменяемой части сказуемого), а потом подлежащее (в Вашем случае es). |
А как перевести: Стех пор как я живу в Москве, я посещаю московские театры. :) |
Хорошая тренировка:) Seitdem ich in Moskau wohne, gehe ich in Moskauer Theater |
so lange ich... |
или besuche ich Moskauer... |
2Ульрих Вы настолько сухо объясняете, что можно подумать, будто Вы преподаватель со стажем:)) Согласитесь, куда романтичнее видеть в «es war» пару, где подлежащее всегда хранит верность сказуемому, а сказуемое достаточно изменчиво, ибо его постоянно склоняют. :) 2O.Linda |
А как быть с артиклем? Перед Moskauer Theater нужно что-нибудь поставить? |
Моя сухость объясняется уже полной отстраненностью от грамматики (сами видите) :) тут не надо артикль, так как Вы посещаете некие театры в Москве, а какие - не знаем:) |
А как перевести эти 3 предложения: Прочитав эту книгу, он вернет ее мне. Прежде чем уйти, она попрощалась с друзьями. Женщина, с которой я разговариваю - моя хорошая знакомая. |
2O.Linda Давайте немного изменим правила игры. Вы даёте Ваши варианты перевода, а Ульрих их правит. Это самый эффективный метод изучения языка. |
Er gibt mir das Buch zurueck, wenn er es gelesen hat Bevor sie weggegangen war, verabschiedete sie sich von den Freunden Die Frau, mit der ich spreche, ist meine gute Bekannte |
Поздно:) Тогда Вам, O.Linda, исправлять ошибки:) Лучшее учение - это самостоятельная работа:) |
Спасибо, Ульрих! :) А я уже собиралась последовать совету marcy...:) |
Bevor sie wegging... Ещё можно: nachdem er das Buch (fertig)gelesen hat |
а я подумал про учителя, которому может понравится weggegangen war:) |
А это Вам в помощь:) G.Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik Нарустранг Е.В. Немецкая грамматика Г. Драйер, Р. Шмидт «Грамматики немецкого языка с упражнениями» |
Спасибо, Ульрих, спасибо, marcy! ;)) |
вернемся к первому вопросу - а не надо ли: ALS ich nach Hause... |
Поль, тут же когда приходил, а не пришел |
2Paul42 Нет:)) Тогда было бы когда я ПРИШЁЛ... Приходил = mehrmals, immer = wenn.. |
то есть повторяющееся действие в прошлом |
Когда я приходил домой, было уже темно. Марси, ты точно уверена, что действие многократное? Просто в этом случае (à бы сказал без логики) типичный русский оборот Если б я не был славянином, в этом случае обязательно сказал бы "когда я пришел домой" Я если глагол возвращаться, разве тоже скажешь "когда я возпращался домой...? |
таким же образом по-русски говорят "когда я ездил в Англию" вместо когда я поехал туда - ппросто второе не по-русски звучит - или я не прав и замолчу посрамленный |
Уверена на 101%. Всегда, когда я приходил домой,... А вот «когда я возвращался домой» – это значит als ich nach Hause ging (d.h. unterwegs war). Когда я ездил в Англию – неоднозначно, но часто контекст содержит намёки в виде «тогда, один раз, всегда...» |
марси, не можешь себе представить, что ты ответила совсем однозначно. Различий нет, оказывается. Подытожим 1 (всегда,) когда я приходил домой, было (бывало) темно. (много раз)- Immer wenn ich nach.... это очень частая ошибка славян, также как и seit/ab, |
Один раз – это не приходил, а пришёл. Замечание: не упали, а пали. Кстати, als/wie и немцы иногда путают. |
спасибо:)) ein recht schoenes Wochenendesende :)) |
Тебе тоже! |
You need to be logged in to post in the forum |