DictionaryForumContacts

 O.Linda

link 13.05.2006 21:45 
Subject: про учителя
Пожалуйста, помогите перевести это предложение:

Учитель велел студенту читать этот текст вслух.

Заранее спасибо.

 Ульрих

link 13.05.2006 21:48 
Der Dozent liess dem Studenten den Text vorzulesen:)

 O.Linda

link 13.05.2006 21:52 
Спасибо! :)

 Ульрих

link 13.05.2006 21:53 
На всякий случай
Улыбнулся я не вопросу, а как бы предвкушая ошибку в своем переводе фразы, которую должен был бы еще во времена Лерера уметь хотя бы написать:)

 O.Linda

link 13.05.2006 21:56 
А я думала, что мой вопрос был слишком простой и примитивный :))

 Ульрих

link 13.05.2006 21:57 
Может, для кого и примитивный, а мне пришлось по словарям полазить:)

 O.Linda

link 13.05.2006 22:03 
А можешь ответить еще на 1 мой вопрос? :)
Как переводится вот это предложение: Когда я приходил домой, было уже темно.

 marcy

link 13.05.2006 22:06 
Ульрих прикалывается и проверяет Вас по Фрейду.
Разрешите мне наломать ему игру.
Der Dozent liess den Studenten den Text vorlesen.
(Фрейд хмурит брови и грозит пальчиком в направлении Москвы:))

 Ульрих

link 13.05.2006 22:07 
Wenn ich nach Hause kam (à не стал бы писать gekommen war, так как тут все происходит практически одновременно), war schon dunkel

 Ульрих

link 13.05.2006 22:08 
Не зря улыбался:)

 O.Linda

link 13.05.2006 22:09 
Что за приколы! Я же серьезно :(
...и причем здесь Фрейд??

 Ульрих

link 13.05.2006 22:11 
Чтобы не ошибаться, надо выучить какую-нибудь фразу типа:
Lass dich nicht erwischen - не дай себя поймать
Хороший совет от отдной моей учительницы:)

 marcy

link 13.05.2006 22:17 
2O.Linda
Извините, это были продолжения дискуссий на других ветках. Не обращайте внимания:)
Теперь серьёзно.
Как я понимаю, делаете домашние задания. Это святое.
Wenn ich nach Hause kam, war es schon dunkel.

 O.Linda

link 13.05.2006 22:21 
2 marcy
а можно написать ...war schon es dunkel?

 marcy

link 13.05.2006 22:24 
Лучше не надо. Как Вы помните, в придаточном предложении такого типа мы просто меняем очерёдность подлежащего - сказуемого, которые всегда выступают парой и не терпят, чтобы их союз разбивался другими членами предложения:
es war schon dunkel - war es schon dunkel.

 Ульрих

link 13.05.2006 22:28 
пытаюсь исправиться:)
нет, так как если главное предложение стоит после придаточного, то оно начинается с глагола (точнее с его спрягаемой или изменяемой части сказуемого), а потом подлежащее (в Вашем случае es).

 O.Linda

link 13.05.2006 22:29 
А как перевести:
Стех пор как я живу в Москве, я посещаю московские театры. :)

 Ульрих

link 13.05.2006 22:34 
Хорошая тренировка:)
Seitdem ich in Moskau wohne, gehe ich in Moskauer Theater

 Ульрих

link 13.05.2006 22:34 
so lange ich...

 Ульрих

link 13.05.2006 22:35 
или besuche ich Moskauer...

 marcy

link 13.05.2006 22:40 
2Ульрих
Вы настолько сухо объясняете, что можно подумать, будто Вы преподаватель со стажем:))
Согласитесь, куда романтичнее видеть в «es war» пару, где подлежащее всегда хранит верность сказуемому, а сказуемое достаточно изменчиво, ибо его постоянно склоняют. :)

2O.Linda
Думаю, Ваш преподаватель хотел бы услышать от Вас такой вариант:
Seitdem ich in Moskau wohne, besuche ich Moskauer Theater.

 O.Linda

link 13.05.2006 22:41 
А как быть с артиклем?
Перед Moskauer Theater нужно что-нибудь поставить?

 Ульрих

link 13.05.2006 22:57 
Моя сухость объясняется уже полной отстраненностью от грамматики (сами видите) :)
тут не надо артикль, так как Вы посещаете некие театры в Москве, а какие - не знаем:)

 O.Linda

link 13.05.2006 23:10 
А как перевести эти 3 предложения:

Прочитав эту книгу, он вернет ее мне.

Прежде чем уйти, она попрощалась с друзьями.

Женщина, с которой я разговариваю - моя хорошая знакомая.

 marcy

link 13.05.2006 23:15 
2O.Linda
Давайте немного изменим правила игры. Вы даёте Ваши варианты перевода, а Ульрих их правит. Это самый эффективный метод изучения языка.

 Ульрих

link 13.05.2006 23:18 
Er gibt mir das Buch zurueck, wenn er es gelesen hat
Bevor sie weggegangen war, verabschiedete sie sich von den Freunden
Die Frau, mit der ich spreche, ist meine gute Bekannte

 Ульрих

link 13.05.2006 23:19 
Поздно:)
Тогда Вам, O.Linda, исправлять ошибки:)
Лучшее учение - это самостоятельная работа:)

 O.Linda

link 13.05.2006 23:23 
Спасибо, Ульрих! :)
А я уже собиралась последовать совету marcy...:)

 marcy

link 13.05.2006 23:31 
Bevor sie wegging...
Ещё можно:
nachdem er das Buch (fertig)gelesen hat

 Ульрих

link 13.05.2006 23:32 
а я подумал про учителя, которому может понравится weggegangen war:)

 Ульрих

link 13.05.2006 23:42 
А это Вам в помощь:)
G.Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik
Нарустранг Е.В. Немецкая грамматика
Г. Драйер, Р. Шмидт «Грамматики немецкого языка с упражнениями»

 O.Linda

link 13.05.2006 23:47 
Спасибо, Ульрих, спасибо, marcy! ;))

 Paul42

link 14.05.2006 13:14 
вернемся к первому вопросу - а не надо ли:
ALS ich nach Hause...

 Ульрих

link 14.05.2006 13:16 
Поль, тут же когда приходил, а не пришел

 marcy

link 14.05.2006 13:16 
2Paul42
Нет:))
Тогда было бы
когда я ПРИШЁЛ...
Приходил = mehrmals, immer = wenn..

 Ульрих

link 14.05.2006 13:17 
то есть повторяющееся действие в прошлом

 Paul42

link 14.05.2006 13:49 
Когда я приходил домой, было уже темно.
Марси, ты точно уверена, что действие многократное? Просто в этом случае (à бы сказал без логики) типичный русский оборот
Если б я не был славянином, в этом случае обязательно сказал бы "когда я пришел домой"
Я если глагол возвращаться, разве тоже скажешь "когда я возпращался домой...?

 Paul42

link 14.05.2006 13:52 
таким же образом по-русски говорят "когда я ездил в Англию" вместо когда я поехал туда - ппросто второе не по-русски звучит - или я не прав и замолчу посрамленный

 marcy

link 14.05.2006 13:57 
Уверена на 101%.
Всегда, когда я приходил домой,...

А вот «когда я возвращался домой» – это значит als ich nach Hause ging (d.h. unterwegs war).

Когда я ездил в Англию – неоднозначно, но часто контекст содержит намёки в виде «тогда, один раз, всегда...»

 Paul42

link 14.05.2006 14:36 
марси, не можешь себе представить, что ты ответила совсем однозначно. Различий нет, оказывается. Подытожим

1 (всегда,) когда я приходил домой, было (бывало) темно. (много раз)- Immer wenn ich nach....
2. Когда я приходил домой, было темно. (один раз) - но ведь это более часто употребляемое значение - Als ich nach Hause kamm...

это очень частая ошибка славян, также как и seit/ab,
также как и als/wie
Они боролись как львы (подобно львам)
Они упали как герои (героями, в качестве героев)

 marcy

link 14.05.2006 14:41 
Один раз – это не приходил, а пришёл.

Замечание: не упали, а пали.

Кстати, als/wie и немцы иногда путают.

 Paul42

link 14.05.2006 15:16 
спасибо:))
ein recht schoenes Wochenendesende :))

 marcy

link 14.05.2006 15:23 
Тебе тоже!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo