Subject: Распоряжение Главы Администрации.... law не уверен в верности перевода. прошу помочь.Распоряжение Главы Администрации (Губернатора) от 19.05.2003 № 335-р "О порядке субсидирования за счет средств областного бюджета процентной ставки по кредитам, привлекаемым на реализацию инвестиционных проектов, полученным субъектами инвестиционной деятельности в кредитных организациях Российской Федерации». Der Beschluss des Gouverneurs vom .... Nr. 86 (Fassung vom ....) «Über die Subventionierungsordnung des Zinsensatzes auf die Rechnung der Geldmittel des Gebietsbudgets nach Krediten, die für Realisierung der Investitionsprojekte herangezogen und von Subjekten der Investitionstätigkeit in Kreditinstitutionen der Russischen Föderation aufgenommen wurden». |
Кошмар какой-то, а не предложение. Полжизни можно потерять, пока такого монстра переваришь. Сочувствую. Ueber die Subventionierung zu Lasten des Gebietshaushalts der Zinssaetze fuer die durch russische Kreditinstitute den Investitioinstraegern fuer Durchfuehrung von Investitionsprojekten bereitgestellten Kredite. Ueber die Subventionierung zu Lasten des Gebietshaushalts der Zinssaetze fuer die durch Investitionstraeger fuer die Durchfuehrung von Investitionsprojekten bei den Kreditinstituten der Russichen Foederation beschaffenen Kredite (Investitionsmittel). Может быть кто-то твердой рукой еще покромсает эти версии. (Истощенным голосом) Я выдал все, что мог. |
2 Vital спасибо за помощь!там таких предложений много... ваще капец... у меня самооценка переводческая понижается от такого... |
2Друд С восхищением слежу за Вашими отчаянными попытками при переводе улучшить исходник-монстр. Кстати, самооценка должна понижаться не у переводчика, а у автора этого бюрократического шедевра. |
Марси абсолютно права, друг Друд!;)) Сложность подобных "шедевров" заключается не в умении их переводить. Вам нужно все усилия направить на то, чтобы суметь перевести с русского на русский и придать исходнику большую человечность:)). А вот человечный (human - гуманный) русский перетекает в немецкий конструктивно и не затрагивает тонкие материи, связанные с переводческой самооценкой. Желаю Вам удачи |
самое обидное, что это на 60 стр станет эл.визитной карточкой области :( считаете ли вы правомерным изменение русского оригинала? Или все должно быть переведено, все же, "как есть"? |
Единственный позитив в 60 стр. - это то, что сроки перевода, по всей видимости, еще терпят. Я сегодня буду отсутствовать почти весь день. Если будет возможность посодействовать Вам попозже еще, то я постараюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |