DictionaryForumContacts

 Dany

link 13.05.2006 19:27 
Subject: als Aufwand zu behandeln
"1. Solange die Komplementärin ausschließlich für die Gesellschaft tätig ist, werden ihr von dieser sämtliche Auslagen und Aufwendungen für die Geschäftsführung erstattet.

2. Der Ausgaben- und Aufwendungsersatz nach Ziffer 1 ist im Verhältnis der Gesellschafter zueinander als Aufwand zu behandeln."

Добрый вечер,

кто мне может объяснить смысл второго предложения? В первом предложении речь идёт о возмещеннии расходов полному товарищу. А во втором объясняется, что это возмещение тоже расходом является? Мой мозг отказывается работать.

Спасибо.

 Vital*

link 13.05.2006 20:35 
Только что со мной по спутниковой связи связалась Марси, ледяным тоном, недопускающим возражений (словно кто-то и впрямь собирался возражать - à однажды попробовал, больше не хочу, правда, Ульрих?), велела изыскать любое средство связи и попытаться помочь Вам. Так и сказала: "Ты мне чё хошь делай, а dany помоги". Мы сами не местные, живем на периферии и связи, как таковой, у меня нет, поэтому пришлось достать рацию. Попытаюсь ответить быстро, авось не успеют запеленговать.

В первом предложении, Вы правы, говорится, о возмещении издержек и затрат полному т-щу - это принципиальное соглашение. А во втором гезельшафтеры скорбно перетирают, что, к примеру, перед дележкой entnahmefaehiger Gewinne они будут рассматривать их как расходы (в контексте слегка бухгалтерском), т. е. Netto-Gewinn будет таковым в том случае, когда, помимо других вычетов (z. B. налоги), будет вычтено возмещение издержек и затрат человека-комплимента:))
А еще есть такое выражение, как "признавать что-либо в качестве расходов", поэтому гезельшафтеры sind angewiesen (s. Punkt 2), dies zu tun.
Ради всего святого, dany, только не говорите Марси, что я замешкался с ответом. Иначе мне не сдобровать, Ульрих не даст соврать (как вспомню, так и мороз по коже;))
Удачи

 Dany

link 13.05.2006 20:42 
Hallo Vital,

danke, dass Sie mich zum Lachen gebracht haben. :-) Ist Marcy denn selbst unterwegs? :-)

Danke für die Erklärung. :-)

 Vital*

link 13.05.2006 20:51 
Sie haben gut lachen, dany;))) Und mir ist die Angst unter die Haut gegangen.

 marcy

link 13.05.2006 21:23 
dany, добрый вечер!
Это коммандитное общество?
Если так – то в первом случае это полный товарищ (комплементер – не вносит вкладов и не имеет долей в капитале; ему-то Общество компенсирует расходы);
а во втором отношении – вкладчики (Gesellschafter – вносят доли участия), которые эти расходы ему (полному товарищу) возмещают.

 marcy

link 13.05.2006 21:27 
Фу ты, ну Вы даёте, товарищи!
Я постила в перерывах между собственным переводом и связью с переферией, сие действие растянулось на целый час, и я не видела, что Vital* уже успел выполнить мою просьбу.
Так что рассматривайте мой ответ как Irrlaeufer:))))))
Виталий, спасибо за оперативность. Ты настоящий Друг:)))))))

 Vital*

link 13.05.2006 21:48 
To Marcy
Не за что. Ты же знаешь, оперативноть - это мой конек.
To Dany
(шепотом) Спасибо, что не выдали:))

 marcy

link 13.05.2006 22:13 
2Vital*
Ну что ты, оперативность – это «всего лишь» твоя вежливость. Твои коньки стоят в совсем другом стойле:)) **
**auf die Gefahr hin, что ты снова процитируешь мистера Вулфа :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo