Subject: tilellieferung econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Eingehende Vermögenswerte bei Eröffnung der Geschäftsbeziehung: Заранее спасибо |
нашла в одной ссылке Produkte mit Geld- oder Titellieferung (Reverse Convertibles) www.estv.admin.ch/data/dvs/druck/kreis/d/w99-004d.pdf если тительлиферунг = Reverse Convertibles, то нашла в Википедии толкование этой штуки - http://de.wikipedia.org/wiki/Reverse_Convertible надеюсь, это вам как-то поможет )) |
запарная фраза, конечно... Но если пойти логическим путем, можно предположить, что поскольку титул в юридическом смысле это правооснование, право на что-либо (можно вспомнить титульное страхование), то это право (например, право требования) может и быть одной из имущественных ценностей Думаю, можно это перевести как "передача титула/правооснований". Мои размышления подтверждаются еще одной найденной ссылкой |
Если бы я оказался в подобной неприятной ситуации, то, наверное, остановился бы на на термине "ценная бумага" (ЦБ). Возьмем, например, Schuldtitel(и), которые, в принципе, переводятся как "долговые ценные бумаги". Прелесть еще в том, что понятие ЦБ покрывает огромное количество всякого рода секьюритизированных (да простят меня дамы форума за это слово) прав или обязательств (займы, цб на предъявителя, именные ЦБ, векселя, акции-шмакции usw. унд этсетерА) Что касается перевода Titellieferungen, то, я бы выбрал вариант "поставки ценных бумаг". Поставка против платежа в банковско-биржевых операциях абсолютноо ординарное явление. |
2Vital да, скорее всего, так оно и есть |
You need to be logged in to post in the forum |