DictionaryForumContacts

 sichodiss

link 12.05.2006 10:58 
Subject: tilellieferung econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Eingehende Vermögenswerte bei Eröffnung der Geschäftsbeziehung:
0 Bank 0 Titellieferungen 0 Post 0 Bareinlage
0 andere

Заранее спасибо

 vittoria

link 12.05.2006 11:23 
нашла в одной ссылке Produkte mit Geld- oder Titellieferung (Reverse Convertibles) www.estv.admin.ch/data/dvs/druck/kreis/d/w99-004d.pdf

если тительлиферунг = Reverse Convertibles, то нашла в Википедии толкование этой штуки - http://de.wikipedia.org/wiki/Reverse_Convertible

надеюсь, это вам как-то поможет ))

 olchen

link 12.05.2006 12:04 
запарная фраза, конечно...
Но если пойти логическим путем, можно предположить, что поскольку титул в юридическом смысле это правооснование, право на что-либо (можно вспомнить титульное страхование), то это право (например, право требования) может и быть одной из имущественных ценностей
Думаю, можно это перевести как "передача титула/правооснований".

Мои размышления подтверждаются еще одной найденной ссылкой
http://www.bankingtoday.ch/de/lehrmittel/lektionen/25brs/pdf/25_boerse_d_05_2003.pdf

 Vital*

link 12.05.2006 13:20 
Если бы я оказался в подобной неприятной ситуации, то, наверное, остановился бы на на термине "ценная бумага" (ЦБ). Возьмем, например, Schuldtitel(и), которые, в принципе, переводятся как "долговые ценные бумаги". Прелесть еще в том, что понятие ЦБ покрывает огромное количество всякого рода секьюритизированных (да простят меня дамы форума за это слово) прав или обязательств (займы, цб на предъявителя, именные ЦБ, векселя, акции-шмакции usw. унд этсетерА)
Что касается перевода Titellieferungen, то, я бы выбрал вариант "поставки ценных бумаг". Поставка против платежа в банковско-биржевых операциях абсолютноо ординарное явление.

 olchen

link 12.05.2006 14:01 
2Vital
да, скорее всего, так оно и есть

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo