DictionaryForumContacts

 277

link 11.05.2006 13:03 
Subject: grabenlose Bauweise
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 marcy

link 11.05.2006 13:25 
Бестраншейное строительство?

 277

link 11.05.2006 13:38 
Если бы я знала :-(Ни малейшего представления. Может быть. Спасибо :-)

 metz

link 11.05.2006 13:41 
метод строительства/способ возведения без выемки грунта (например под фундамент)

 marcy

link 11.05.2006 13:50 
2metz
Посмотрела по немецким сайтам – речь всё больше о трубах, чем о фундаментах.

 vittoria

link 11.05.2006 13:57 

 Vladim

link 11.05.2006 15:47 
grabenlose Bauweise = бестраншейный способ строительства

Бестраншейный способ строительства трубопроводов.............................. http://www.magtu.ru/win1251/sites/centre/mnc/docs/...

... а прокладку труб и их ремонт осуществлять преимущественно бестраншейным способом (вместо траншейного). http://biohim.ru/library/899.php

 metz

link 11.05.2006 19:41 
zu marcy
моими вариантами я отвечаю задающим вопросы, а не опровергаю отвечающих
в данном случае так и написал -- "например"
Вы (как, впрочем, и fekla) воспринимаете болезненно то, что либо поступило после вашего варианта, либо расходится с ним
мне абсолютно безразлично, чей вариант стоит первым и чей будет "принят" -- я здесь отдыхаю в паузах и пытаюсь при этом делать что-нибудь полезное
ОК?

 marcy

link 11.05.2006 20:11 
2metz
Я бы не назвала это «болезненно» – у меня отменное здоровье:)
Мне, как и Вам, тоже безразлично, чей вариант будет взят, – считаю, что аскер сам в состоянии принять решение. Но мне не безразлично узнать, насколько ошибочным был мой вариант. Наверное, потому, что в отличие от Вас я работаю по этой специальности, и для меня это не отдых, а где-то поддержание спортивной формы. Мы, конечно, не сапёры, и можем позволять себе ошибки, но хотелось бы оставаться в разумных рамках.
Моё обращение к Вам диктовалось одним лишь здоровым желанием найти правильный вариант перевода, не более того.
ОК?

 metz

link 12.05.2006 11:10 
zu marcy

а вот и ошибаетесь, я работаю еще и по этой специальности
как раз со вчерашнего полудня сижу над документом, переведенным профессионалом, но "не техником"
так вот, КПД работы такого профессионала сравним разве что с паровозным
считаю, что необходимость в "чистых" языковедах-переводчиках, по крайней мере в индустрии, очень скоро вообще отпадет

за то, что неправильно истолковал Ваше обращение прошу простить

 marcy

link 12.05.2006 11:29 
Всё нормально:)

Мне кажется, что любое обобщение «хромает». С таким же успехом можно den Spiess umdrehen: Вам никогда не попадалась техническая документация, составленная на родном языке профессионалом, но не языковедом, – так, что чёрт ногу сломит? Причём когда пробуешь выяснить, что же так косноязычно пытался сказать автор, то даже его коллеги-технари не могут понять, о чём речь.

 metz

link 12.05.2006 12:47 
был знаком когда-то в FH Dortmund с одним еврогрузином абсольвентом (angeblich) МАДИ или МАМИ, который автомобильные шины покрышками называл
над ним смеялись даже "не автомобилисты" ...

 marcy

link 12.05.2006 12:54 
Один мой хороший знакомый работает в DASA, его функция – писать английские и немецкие инструкции к Еврофайтеру. Он не техник, изучал англистику. Но последние лет 20-30 только это и делает – причём не переводит, а пишет на двух языках. Возможно, в этом тоже одно из решений затронутой Вами проблемы.
А насчёт абсольвентизма... Вы же знаете, что после прибытия в Германию оказывается, что все мы заканчивали самые престижные вузы с самыми красными дипломами, работали исключительно главврачами, генеральными или в супер-почтовых ящиках:)) А все повара хотя бы один раз готовили шашлык самому Президенту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo