DictionaryForumContacts

 takita

link 21.10.2004 13:08 
Subject: Selbstauskunft für die Bank
Помогите, пожалуйста перевести некоторые понятия из формуляра Selbstauskunft.

Selbstauskunft
Lebensgefährte - в словаре стоит сожитель, но мне кажется это слово имеет некую негативную окраску.
Güterstand

Под разделом Versicherungsbeiträge:
Kapital - LV/BUZ

Einkommen aus nichtselbständiger Tätigkeit
Aus selbständiger Tätigkeit
Einnahme-Überschussrechnung

Vermögensverhältnisse

Заранее спасибо за помощь!

 Vital*

link 21.10.2004 14:56 
Существенную помощь оказать не смогу, некоторые вещи надо "шерстить" в Интернет, но если что-то из поста пригодится, то буду рад.
1. Selbsauskunft: вроде бы с первого взгляда смахивает на "справку о доходах", но не знаю, она также отражает сведения об имущественном положении
2. Güterstand: имущественные отношения (супругов)
3. Lebensgefährte: по аналогии с "гражданским браком" можно, наверное, вывести понятие "гражданский муж".

Versicherungsbeiträge:
4. Наверное в этом контексте LV - это Lebensversicherung
5. BUZ - Berufsunfähigkeits-Zusatzversicherung (страхование от случаев/на случай потери профессиональной трудоспособности). Так сразу я не могу для себя решить, как бы я перевел Zusatzversicherung - буквально (как дополнительное), либо "развязно" (как добровольное) страхование.

6. Einkommen aus nichtselbständiger Tätigkeit - это доходы физических лиц, которые являются Arbeitnehmer(ами).
7. Aus selbständiger Tätigkeit - те, кого называют Freiberufler. Под эту категорию подпадают, в том числе те, кого у нас называют частными и/или индивидуальными предпринимателями.

8. Einnahme-Uberschussrechnung. Здесь речь идет о том, что для представителей свободных профессий и предприятий с небольшой выручкой установлена упрощенная форма ведения бюстгалтерии (т. е. они указывают только свои расходы и доходы и освобождены от принципов "двойного" учета)

9. Vermögensverhältnisse - возможно здесь в значении "имущественное положение"

 Swetlana

link 22.10.2004 7:01 
Согласна с Vital*, только я бы поменяла местами значения Gueterstand и Vermoegensverhaeltnisse ;=)

 greberl.

link 22.10.2004 7:17 
Что касается Güterstand, то Виталий правильно написал. Тут у нас различают Gütertrennung и Zugewinngemeinschaft, и это как раз имущественные отношения супругов.
Единственное, что м. б. не совсем точно, это употребление слова Freiberufler. Это слово распространяется только на узкий круг профессий (в. т. ч. на переводчиков, врачей, адвокатов...). Все другие являются просто Gewerbetreibende. Freiberuflerú, например, пока еще освобождены от уплаты так называемого Gewerbesteuer, который платят обычные Gewerbetreibende, так что разница есть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo