DictionaryForumContacts

 bgmt

link 5.05.2006 13:32 
Subject: Deckblattbemusterung, металлургия
Люди добрые, помогите красиво перевести наименование отчета. Это что-то упрощенное про первый образец.
А может кто и со все абзацем поможет? Хотя бы просто в общих чертах.
Контекст весь какой есть, больше нет ничего:

Zur Nachverfolgung in Dokumentation ist vereinbart, jede Güte, die erstmals von der neuen Stranggussanlage geliefert wird, durch „Deckblattbemusterung“ vorzustellen.
Güten, die auf die neue Stranggussanlage ungestellt sind, sind auf dieser zu belassen. Ein Rücklegung auf die alte Anlage (anderen Kokillenformat) ist wegen möglicher Einflüsse auf Folgeprozesse des Kunden nur in Rücksprache möglich.

Заранее спасибо.

 Vladim

link 6.05.2006 4:13 
Из немецко-русского металлургического словаря:
Deckblatt = оберточный лист (в прокатном производстве)
Bemusterung = опробование; отбор образцов [проб]; определение сортности; определение химического состава; изготовление опытного образца

 BGMT

link 11.05.2006 7:19 
Словарь то я читала. Боюсь только, все это красиво, но не правда. После прочтения словаря, встает вопрос, что такое оберточный лист и что им оборачивают в прокатном производстве? Наши технические специалисты такого не знают.

Это термин не технический, а скорее из области управления качеством.
Вот пример из немецкого руководства по планированию качества поставщика:

Eine Bemusterung muss bei einer Erhöhung des Revisionsindex
auf jeden Fall erfolgen. Hat die Änderung der Zeichnung für den Lieferanten keine
Änderung am Teil zur Folge, muss eine sogenannte „Deckblattbemusterung“ erfolgen.
Bei einer „Deckblattbemusterung“ wird nur das Deckblatt der Erstmusterprüfberichts-
Formblätter ausgefüllt unter Angabe von:
- neuem Revisionsindex
- Bemerkung des Grundes der Deckblattbemusterung (z. B. keine maßliche Änderung, trifft für Lieferant nicht zu, Verpackungsvorschrift wird beachtet und eingehalten

Поэтому перевод в тупую по словарю в данном случае неадекватен.
Никто не встречался с путным переводом такого термина?

 marcy

link 11.05.2006 7:42 
Deckblatt – это действительно не из металлургии, но и не из области управления качеством.
Когда попадается переводить комплект документации (например, по поставке какого-либо оборудования), то Deckblatt – это верхний/заглавный лист, так сказать обложка этой документации. Вот сейчас как раз перевожу такое.
На этом первом листе приведена самая общая информация:
заглавие – ДОКУМЕНТАЦИЯ
кто заказчик, кто поставщик, как называется проект, его номер + тел. службы технической поддержки.
В Вашем случае, если Revision документации не повлекла за собой каких-либо изменений в детале/узле, то изменения вносятся только в заглавный лист-формуляр документации, а именно – проставляется новый номер и причина того, что Revision не затрагивает внутреннюю часть (не последовало изменений размеров, не затрагивает поставщика).
Спросите у коллег, как это называется по-русски. Кстати, по-немецки словo Deckblatt, как правило, стоит только в названии файла – на самом листе написано только «документация». Это как на обложке книги практически никогда не пишется «обложка», но каждый знает, что это обложка.

 BGMT

link 11.05.2006 8:00 
Если б были коллеги...

В металлургии документация в большие тома не сшивается и подобным образом не озаглавливается.
Здесь речь идет о Deckblatt der Erstmusterprüfberichts-Formblätter. Например, если взять такой Erstmusterprüfberichts-Formblat в соответствии с VDA, то титульный лист - это не просто обложка с названием. Это часть отчета, содержащая некторую информацию.

Просто была надежда, что кто-нибудь видел какой-нибудь более менее официальный сколько-нибудь распространенный перевод названия такого вида отчетности по испытаниям первого образца. Возможно где-нибудь в учебнике или докментации, перевод которых делал человек, достоверно знающий о чем речь.

 marcy

link 11.05.2006 8:25 
Это не вид отчётности, мне кажется, а вид ревизии (в Германии некоторые виды документации должны один раз в (к примеру) пять лет проходить такую ревизию/проверку, и если никаких существенных изменений нет (см. выше), то изменяется только титульный лист/формуляр (независимо от того, как сшита или оформлена документация).

 bgmt

link 11.05.2006 8:35 
Это вид отчетности. Образец про ревизию это так, для иллюстрации термина Deckblattbemusterung. Это à уже на yahoo.de нашла, это выдержка из какой-то инструкции для поставщика по планированию качества.

Требование нашего клиента гораздо менее распространенное:

Zur Nachverfolgung in Dokumentation ist vereinbart, jede Güte, die erstmals von der neuen Stranggussanlage geliefert wird, durch „Deckblattbemusterung“ vorzustellen.
Güten, die auf die neue Stranggussanlage ungestellt sind, sind auf dieser zu belassen. Ein Rücklegung auf die alte Anlage (anderen Kokillenformat) ist wegen möglicher Einflüsse auf Folgeprozesse des Kunden nur in Rücksprache möglich.

Он желает, чтобы мы эту фигню ему оформили.

 marcy

link 11.05.2006 9:26 
Если понимать под отчетностью порядок оформления документации, то Вы, безусловно, правы. Просто Вашим клиентам нужно, чтобы Вы по каждому изделию, производство которого переводится на новое оборудование, присылали им этот заполненный «титульный?» формуляр. И уже никогда не производили эту фиговину (не знаю, что Вы конкретно выпускаете) на старом оборудовании. Впрочем, Вы это и так знаете:))

 bgmt

link 11.05.2006 11:44 
Хоть это знаю, и то радость.:)))
Придется в очередной объяснять на пальцах, чего они хотят. Загадочная штука, этот менеджмент качества! Сколько лет без него обходились и голову себе не морочили всякими словями не понятными.:))))) Злые буржуины хотят с ума свести, не иначе.:)))))

Спасибо за участие!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo