Subject: гражданин Германии Очень простой вопрос:В свидетельствах (о браке , например) пишут "Гражданин Германии" , "гражданин России" в разделе "гражданство". Это переводят как Buerger Deutschlands, Buerger Russlands? Спасибо |
Вариант: Staatsbuergerschaft: deutsch Staatsbuergerschaft: russisch |
Или Staatsangehoerigkeit: deutsch/russisch В анкете консульства ФРГ в Москве на выдачу визы именно так сформулировано |
Если речь идет о российском св-ве о браке, то "Гражданин Германии" все-таки следует перевести как "Staatsbürger von Deutschland", а гражданин России соответственно "Staatsbürger von Russland" |
2Becki Почему? Ведь Staatsangehoerigkeit: deutsch/russisch мы переводим на русский как Гражданин Германии / Гражданин России. Или – следуя Вашему алгоритму – следует переводить «гражданство немецкое / гражданство российское»? Смысл перевода – дать адекватный вариант, а не дать почувствовать, что это перевод с иностранного. имхо |
Полностью согласен с тобой, marcy! Staatsbürger von Deutschland дает ту же информацию, как и Staatsangehoerigkeit: deutsch, но звучит довольно коряво. |
Staatsangehörigkeit: deutscher Staatsnagehöriger |
Леля, мне кажется, уже масло-масляное получается, nicht wahr? |
2marcy говоря о российском св-ве, я имела ввиду само представление информации в этом св-ве, а совсем не то, что оно "изготовлено" в России и должно переводиться на немецкий "с русским акцентом": раздел "гражданство"=Staatsbürgerschaft "Staatsbürger von D-d", если уж Вам совсем не нравится такой вариант (хотя à его встречала у немцев-переводчиков на немецкий и мне он тоже казался каким-то не "немецкозвучащим"), лучше Взять вариант Лели - "deutscher Staatsangehöriger", но не вариант с двоеточием. А при переводе документов как бы Вы не пытались дать адекватный вариант, все равно это будет перевод с иностранного, поскольку учреждения, должности и пр. не всегда имеют одни и те же функции, а некоторых вообще не существует в языке перевода. |
Прошу прощения, в объяснении забыла написать: Раздел "Гражданство" и над этим же словом обычно в св-ве стоит "Гражданин Германии". |
"Deutscher Staatsangehöriger", конечно, тоже нормальный вариант. |
Мнения, конечно, могут быть очень разные... Как по мне, так я полностью согласна с marcy, что следует писать Staatsangehörigkeit (oder Staatsbürgerschaft) deutsch. Staatsbürger von Russland/Deutschland в официальных документах не видела, за исключением Staatsangehöriger der Russischen Föderation. Deutscher/russischer etc. Staatsangehöriger я бы написала, если бы шло перечисление, например: Herr XXX, geb. am ---, deutscher Staatsangehöriger, wohnhaft... |
@SRES Абсолютно верно. Пусть аскер посмотрит, как у него/нее вписывается. |
2Л4 Ну тогда и еще один вариант рассмотритe. Сейчас в Auszug aus dem Geburtsregister(CIEC) нашла: Staatsangehörigkeit: Schweiz. |
You need to be logged in to post in the forum |