DictionaryForumContacts

 Л4

link 5.05.2006 3:42 
Subject: гражданин Германии
Очень простой вопрос:
В свидетельствах (о браке , например) пишут "Гражданин Германии" , "гражданин России" в разделе "гражданство". Это переводят как Buerger Deutschlands, Buerger Russlands?
Спасибо

 marcy

link 5.05.2006 3:56 
Вариант:
Staatsbuergerschaft: deutsch
Staatsbuergerschaft: russisch

 Марина

link 5.05.2006 4:48 
Или Staatsangehoerigkeit: deutsch/russisch
В анкете консульства ФРГ в Москве на выдачу визы именно так сформулировано

 Becki

link 5.05.2006 7:50 
Если речь идет о российском св-ве о браке, то "Гражданин Германии" все-таки следует перевести как "Staatsbürger von Deutschland", а гражданин России соответственно "Staatsbürger von Russland"

 marcy

link 5.05.2006 8:16 
2Becki
Почему?
Ведь Staatsangehoerigkeit: deutsch/russisch мы переводим на русский как
Гражданин Германии / Гражданин России. Или – следуя Вашему алгоритму – следует переводить «гражданство немецкое / гражданство российское»?
Смысл перевода – дать адекватный вариант, а не дать почувствовать, что это перевод с иностранного. имхо

 greberl.

link 5.05.2006 8:26 
Полностью согласен с тобой, marcy!
Staatsbürger von Deutschland дает ту же информацию, как и Staatsangehoerigkeit: deutsch, но звучит довольно коряво.

 Леля

link 5.05.2006 9:04 
Staatsangehörigkeit: deutscher Staatsnagehöriger

 Марина

link 5.05.2006 9:26 
Леля, мне кажется, уже масло-масляное получается, nicht wahr?

 Becki

link 5.05.2006 10:06 
2marcy
говоря о российском св-ве, я имела ввиду само представление информации в этом св-ве, а совсем не то, что оно "изготовлено" в России и должно переводиться на немецкий "с русским акцентом":

раздел "гражданство"=Staatsbürgerschaft

"Staatsbürger von D-d", если уж Вам совсем не нравится такой вариант (хотя à его встречала у немцев-переводчиков на немецкий и мне он тоже казался каким-то не "немецкозвучащим"), лучше Взять вариант Лели - "deutscher Staatsangehöriger", но не вариант с двоеточием.

А при переводе документов как бы Вы не пытались дать адекватный вариант, все равно это будет перевод с иностранного, поскольку учреждения, должности и пр. не всегда имеют одни и те же функции, а некоторых вообще не существует в языке перевода.

 Becki

link 5.05.2006 10:12 
Прошу прощения, в объяснении забыла написать:
Раздел "Гражданство" и над этим же словом обычно в св-ве стоит "Гражданин Германии".

 greberl.

link 5.05.2006 10:20 
"Deutscher Staatsangehöriger", конечно, тоже нормальный вариант.

 SRES

link 5.05.2006 12:15 
Мнения, конечно, могут быть очень разные... Как по мне, так я полностью согласна с marcy, что следует писать Staatsangehörigkeit (oder Staatsbürgerschaft) deutsch.
Staatsbürger von Russland/Deutschland в официальных документах не видела, за исключением Staatsangehöriger der Russischen Föderation.

Deutscher/russischer etc. Staatsangehöriger я бы написала, если бы шло перечисление, например:

Herr XXX, geb. am ---, deutscher Staatsangehöriger, wohnhaft...

 greberl.

link 5.05.2006 13:01 
@SRES
Абсолютно верно. Пусть аскер посмотрит, как у него/нее вписывается.

 Becki

link 5.05.2006 15:26 
2Л4
Ну тогда и еще один вариант рассмотритe. Сейчас в Auszug aus dem Geburtsregister(CIEC) нашла: Staatsangehörigkeit: Schweiz.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo