DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 20.10.2004 8:55 
Subject: Prüfingenieur
Скажите, пожалуйста, отличается ли Prüfingenieur от gerichtlich beeideter Sachverständiger für ein Fachgebiet, которого я перевела как "присяжной эксперт в соответствующей области"?
Если да, то как перевести сабж?
Заранее спасибо...

 greberl.

link 20.10.2004 9:43 
Разница есть. Не каждый Prüfingenieur является Sachverständiger für ein Fachgebiet!
Как Вам нравится "инженер-испытатель" ?

 Аннушка

link 20.10.2004 10:20 
Скажите, пожалуйста, greberl, не будет ли неверным перевести его как инженер-контроллер, так как его функции (по контексту) заключаются в надзоре за выполнением предписаний в ходе строительства?

 greberl.

link 20.10.2004 10:26 
Дело просто в том, что в Яндексе не могу найти ни одного инженера-контроллера, а несколько тысяч инженеров-испытателей. Поэтому я решил его назвать так, а то ИМХО не очень по-русски звучит.
Еще вариант "инженер-контролёр" - это хотя бы есть несколько сотен раз.

 Аннушка

link 20.10.2004 11:56 
Ну это я опечаталась, сорри...Пусть будет контролёр...

 greberl.

link 20.10.2004 12:05 
Наверное, тот самый контролер действительно ближе к Prüfingenieur, а испытатель скорее Versuchsingenieur

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo