Subject: Prüfingenieur Скажите, пожалуйста, отличается ли Prüfingenieur от gerichtlich beeideter Sachverständiger für ein Fachgebiet, которого я перевела как "присяжной эксперт в соответствующей области"?Если да, то как перевести сабж? Заранее спасибо... |
Разница есть. Не каждый Prüfingenieur является Sachverständiger für ein Fachgebiet! Как Вам нравится "инженер-испытатель" ? |
Скажите, пожалуйста, greberl, не будет ли неверным перевести его как инженер-контроллер, так как его функции (по контексту) заключаются в надзоре за выполнением предписаний в ходе строительства? |
Дело просто в том, что в Яндексе не могу найти ни одного инженера-контроллера, а несколько тысяч инженеров-испытателей. Поэтому я решил его назвать так, а то ИМХО не очень по-русски звучит. Еще вариант "инженер-контролёр" - это хотя бы есть несколько сотен раз. |
Ну это я опечаталась, сорри...Пусть будет контролёр... |
Наверное, тот самый контролер действительно ближе к Prüfingenieur, а испытатель скорее Versuchsingenieur |
You need to be logged in to post in the forum |