DictionaryForumContacts

 9987

link 2.05.2006 13:58 
Subject: zahlungzieländerung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
details betreffend zahlungzieländerungen werden noch mit unserer versicherung abgeklärt
Заранее спасибо

 JurUebers

link 2.05.2006 14:00 
изменение назначения платежа

 marcy

link 2.05.2006 14:01 
изменение срока платежа

 greberl.

link 2.05.2006 14:03 
marcy права! :)

 vittoria

link 2.05.2006 14:03 
изменение срока платежа. ложный друг переводчика, однако ))

 greberl.

link 2.05.2006 14:06 
ИМХО это не называют ложным другом - хотя это здесь, конечно, совершенно безралично. :)

 9987

link 2.05.2006 14:09 
Объясните, пожалуйста, почему это срок, а не назначение (в смысле получатель?)

 greberl.

link 2.05.2006 14:10 
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=3&L2=2&EXT=0&s=zahlungsziel
Это просто термин такой.

 vittoria

link 2.05.2006 14:11 
2 greberl

а как это называют ?? ;)

 greberl.

link 2.05.2006 14:12 
По-моему никак. :)

 greberl.

link 2.05.2006 14:13 
Хотя, я тут могу и ошибаться, конечно!

 9987

link 2.05.2006 14:15 
А Versicherung это тогда что?

 greberl.

link 2.05.2006 14:16 
Если "ложный друг" по-русски имеет то же определение, как "Falscher Freund" по-немецки, то это что-то другое.
См. здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund

 greberl.

link 2.05.2006 14:16 
Versicherung = страховая компания

 9987

link 2.05.2006 14:22 
Спасибо Всем огромное!!!

 vittoria

link 2.05.2006 14:24 
нет, greberl., вы кругом правы )) это слова, которые похожи по звучанию, но при этом имеют разный смысл. классический пример - dutch

 vittoria

link 2.05.2006 14:26 
Falscher Freund - это именно он )

 sascha

link 2.05.2006 15:17 
dutch и дача это классические ложные друзья переводчиков

 tolstykh

link 2.05.2006 22:15 
Zahlungszieländerung это правдивый враг переплетчика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo