Subject: Gewogen und zu leicht befunden/ mene mene tekel upharsin Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Die Ubersetzung "mene mene tekel upharsin" wurde ebenfalls zum Sprichwort unserer Sprache "Gewogen und zu leicht befunden" Заранее спасибо |
валтасаров пир Это словосочетание употребляют, когда говорят о каком-либо шумном веселье накануне беды. Оно родилось из древней легенды о взятии Вавилона. По преданию, которое нашло свое отражение и в Библии, и у древнегреческих авторов, в ночь взятия Вавилона персами царь Валтасар устроил пир. В его разгар таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Призванный по совету царицы иудейский мудрец Даниил прочитал надпись: “МЕНЭ-ТЭКЕЛ-ФАРЭС” и перевел ее смысл так: “Бог подвел итог. Ты признан легковесным. Твое царство будет завоевано персами”. В ту же ночь, гласит легенда, Валтасар погиб, сражаясь с осаждающими город персами, а Вавилон перестал существовать. Есть ещё одна версия: |
Вот как это выглядит в Библии: Даниил 5:24-30 (Russian Synodal Version) 24 За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. |
спасибо всем за быструю и качественную помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |