Subject: Szymanski Пожалуйста, помогите перевести.geschäftsführender Gesellschafter, Szymanski.член-распорядитель??? Не очень нравится, как-то некрасиво звучит. И фамилия чисто немецкая :-) Помогите, пожалуйста, ее передать по-русски Заранее спасибо |
участник общества, исполняющий функции руководителя так, правда, длиннее:о) |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=524&L1=3&L2=2&SearchString=geschäftsführender&MessageNumber=524 вот Вам еще варианты |
Спасибо, Ваш вариант мне больше нравится. *:-)А фамилия его Цыманский? У меня даже вариантов нет. Надо так написать:-( |
предположу, что это Жимански |
я тоже склоняюсь к "Ж", но не на 100%. просто было нечто отдаленно напоминающее |
так что еще один вариант уж точно есть :)) |
А фамилия ему Шимански:) |
Без вариантов. По-польски. |
Один ум хорошо, а три лучше :-) Спасибо. Напишу Ж. Однажды принесли документ на немецком, там так простую русскую фамилию зашифровали, спросила у заказчика, его вариант в том немецком вообще никак не допускался :-) |
Для marcy. Спасибо. Про три ума писала, еще не получив Вашего ответа. Теперь четыре :-) |
Возможный вариант: Шимански 1906 документов на www.rambler.ru |
я уже даже посмотрела в любимой википедии, такая фамилия есть у одного товарища с красивым именем Хольгер, но там нет транскрипции :((( |
Это польская фамилия. По-польски sz = ш. «ж» пишется как z с точечкой наверху или rz. |
мне встречалось rz в загранпаспорте одного товарища, и там естессно стояло Ж. |
ок, спасибо, marcy, буду теперь в польском хоть Ш от Ж отличать )) |
Warszawa:)))) |
Смотри-ка, а Шиманский-то в лета вошел... Schluß mit Draufgängerei, jetzt wird nicht mehr geballert was das Zeug hält, он теперь geschäftsführender Gesellschafter... Даже написание фамилии чуть другое стало. Время меняет людей :) |
2sascha А тоже про Шимпанского подумала:)) Просто с утра не смогла это так красиво сформулировать, как Вы:))) |
Marcy совершенно права - это польская фамилия и точно sz=ш, cz=ч и rz=ж или ш в зависимости от позиции. Тот же Пржевальский (польского происхождения), только транслитерация такая же как у ЛЕЙпцига |
еще дополнение: «ж» пишется как z с точечкой наверху - соответствует этимологически славянскому "ж" rz тоже "ж", но соответствует этимологически мягкому "рь" (любят поляки шипеть) |
просто исчерпывающая информация. подумываю, может, польским заняться ;))) |
Niech Bóg błogosławi wam в Вашем достойном устремлении! |
)))) спасибо. не знаю, как это по-польски. в мультитране нет пока соответствующего словаря. к сожалению. |
спасибо, sasha. в смысле dziękuję )) |
2vittoria Не скупитесь, подзенькуйте хотя бы «бардзо». sascha этого заслуживает.)))))) |
dziękuję bardzo ! вы, marcy, кругом правы. )) |
Proszę, nie ma za co! Это из того же словаря — а то по-польски я малограмотный: на бытовом уровне понимать и объясниться могу, а вот читать уже трудно (не учил никогда), ну а писать уж вообще;) А язык красивый. |
так они и жили.... |
You need to be logged in to post in the forum |