|
link 22.04.2006 12:55 |
Subject: Frosch & Mops И снова здравствуйте!скажите, пожалуйста, wie ein Frosch/ wie der Mops im Haferstroh leben - это фразеологизмы какие-нибудь или плод воспаленной фантазии отдельно взятого автора? |
Lebe glücklich, lebe froh, wie die Maus im Haferstroh или Lebe glücklich, lebe froh, wie ein Frosch im H2O Это что-то наподобие стихотворных пожеланий (как сыр в масле) |
|
link 22.04.2006 13:24 |
Спасибо! вот эти-то шедевры мне и надо переводить... никогда не любила малые поэтические формы) |
А их и не стоит переводить, представляете, пожелать кому-н.: живи счастливо, яко лягушка в воде:-) Берите просто то, что уже устоялось в русском (можно у мелких спросить), типа: Расти большой - не будь лапшой. В другом контексте - в соответствии с ним. |
|
link 22.04.2006 13:43 |
Хы, я ж хоть и блондинка, а понимаю)) в том-то вся и загвоздка, что перевести НАДО, натуральным образом, с соблюдением, панимаиш, размера и рифмовки... но пока, анфортунатели, ничего лучше, чем "Счастлив будь зимой и летом и держи хвост пистолетом", из под моего пера не вышло)) |
Будь здоров, живи легко – Как лягушка в аш-два-о Фу, какой кошмар. А ведь так хотелось адекватно.... |
Пейте, пойте, веселитесь, Но под елку не ложитесь, Чтобы дедушка Мороз В вытрезвитель не унес! На что-то большее меня уже вряд ли хватит, а хоть по какому поводу эти все пожелания-то? |
|
link 22.04.2006 14:31 |
О-о-о, це долгая история, которая началась, когда тов. Флориан Иллис написал гениальную книгу "Поколение Гольф", и продолжилась, когда я стала писать по ней курсовую) Ну и вот, "авторское à" рассуждает о том, что подобные феньки были очень популярны в свое время в их альбомах со стихами, и что они (дас хайсст, геренатьон гольф) все это еще и принимали всерьез. О как) |
Если это курсовая – можно привести на немецком и дать подстрочник без рифмовки, в виде «белого стиха». |
|
link 22.04.2006 14:54 |
Если б - перевод-то должен быть с претензией на художественность, прагматическим, эстетическим и прочими спецэффектами) впрочем, это все равно приятнее, чем курсовая об изменениях в налоговом праве или о категории залога в современном немецком языке) |
A Вы курсовую пишете про ПЕРЕВОД данной книги – или скорее o литературоведческих/социолингвистических аспектах? Если второе – что логичнее, ибо перевода, который можно было бы разбирать в курсовой, насколько мне известно, пока нет, – то перевод совершенно не обязательно давать стихотворной форме, тем более если речь идёт о таких реалиях, как вирши в поэтические альбомы. Или приведите аналогичные опусы из российской (тогда ещё советской) действительности (см. примеры tchara) |
|
link 22.04.2006 15:26 |
Хм, теоретическая часть моей курсовой - как раз социолингвистическая до непристойности, но вот в практической я, собственно, и пытаюсь создать тот самый перевод, которого еще нет) и о чисто русских аналогах я тоже думала, но тут перед мысленным взором встает светлый образ К.И. Чуковского, и становится боязно - слишком выраженный у них у всех пионерско-родной окрас... |
Ну почему, наряду с пионерскими речёвками были и откровенно мещанско-бзуржуазные образчики (типа «Алая роза упала на грудь, Милая Ирре меня не забудь»). |
«Бзуржуазные»... Это во мне идеологическое неприятие по-фрейдовски коварно прорвалось :)) |
|
link 22.04.2006 15:43 |
:) да, мещанство на пару с буржуазностью - самое то при описании комрада Иллиса и зайнесгляйхен... |
|
link 22.04.2006 17:09 |
<зычно сморкаясь в батистовый платочек> Да, сегодня мне будет сниться Лялька... ...Русый волос был гладко причёсан, хотя что уж там, ну кто в 15 лет не страдал графоманией в запущенной форме?.. |
You need to be logged in to post in the forum |