DictionaryForumContacts

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 12:55 
Subject: Frosch & Mops
И снова здравствуйте!
скажите, пожалуйста,
wie ein Frosch/ wie der Mops im Haferstroh leben - это фразеологизмы какие-нибудь или плод воспаленной фантазии отдельно взятого автора?

 tchara

link 22.04.2006 13:02 
Lebe glücklich, lebe froh, wie die Maus im Haferstroh
или Lebe glücklich, lebe froh, wie ein Frosch im H2O

Это что-то наподобие стихотворных пожеланий (как сыр в масле)
Mops im Haferstroh - есть в инете, но сам никогда не слышал.

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 13:24 
Спасибо!
вот эти-то шедевры мне и надо переводить... никогда не любила малые поэтические формы)

 tchara

link 22.04.2006 13:30 
А их и не стоит переводить, представляете, пожелать кому-н.: живи счастливо, яко лягушка в воде:-)

Берите просто то, что уже устоялось в русском (можно у мелких спросить), типа: Расти большой - не будь лапшой.
Это, если вам для перевода пожелания.

В другом контексте - в соответствии с ним.

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 13:43 
Хы, я ж хоть и блондинка, а понимаю))
в том-то вся и загвоздка, что перевести НАДО, натуральным образом, с соблюдением, панимаиш, размера и рифмовки...
но пока, анфортунатели, ничего лучше, чем "Счастлив будь зимой и летом и держи хвост пистолетом", из под моего пера не вышло))

 marcy

link 22.04.2006 13:52 
Будь здоров, живи легко –
Как лягушка в аш-два-о
Фу, какой кошмар. А ведь так хотелось адекватно....

 tchara

link 22.04.2006 14:06 
Пейте, пойте, веселитесь,
Но под елку не ложитесь,
Чтобы дедушка Мороз
В вытрезвитель не унес!

На что-то большее меня уже вряд ли хватит, а хоть по какому поводу эти все пожелания-то?

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 14:31 
О-о-о, це долгая история, которая началась, когда тов. Флориан Иллис написал гениальную книгу "Поколение Гольф", и продолжилась, когда я стала писать по ней курсовую)
Ну и вот, "авторское à" рассуждает о том, что подобные феньки были очень популярны в свое время в их альбомах со стихами, и что они (дас хайсст, геренатьон гольф) все это еще и принимали всерьез. О как)

 marcy

link 22.04.2006 14:42 
Если это курсовая – можно привести на немецком и дать подстрочник без рифмовки, в виде «белого стиха».

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 14:54 
Если б - перевод-то должен быть с претензией на художественность, прагматическим, эстетическим и прочими спецэффектами)
впрочем, это все равно приятнее, чем курсовая об изменениях в налоговом праве или о категории залога в современном немецком языке)

 marcy

link 22.04.2006 15:05 
A Вы курсовую пишете про ПЕРЕВОД данной книги – или скорее o литературоведческих/социолингвистических аспектах? Если второе – что логичнее, ибо перевода, который можно было бы разбирать в курсовой, насколько мне известно, пока нет, – то перевод совершенно не обязательно давать стихотворной форме, тем более если речь идёт о таких реалиях, как вирши в поэтические альбомы. Или приведите аналогичные опусы из российской (тогда ещё советской) действительности (см. примеры tchara)

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 15:26 
Хм, теоретическая часть моей курсовой - как раз социолингвистическая до непристойности, но вот в практической я, собственно, и пытаюсь создать тот самый перевод, которого еще нет)
и о чисто русских аналогах я тоже думала, но тут перед мысленным взором встает светлый образ К.И. Чуковского, и становится боязно - слишком выраженный у них у всех пионерско-родной окрас...

 marcy

link 22.04.2006 15:29 
Ну почему, наряду с пионерскими речёвками были и откровенно мещанско-бзуржуазные образчики (типа «Алая роза упала на грудь, Милая Ирре меня не забудь»).

 marcy

link 22.04.2006 15:31 
«Бзуржуазные»... Это во мне идеологическое неприятие по-фрейдовски коварно прорвалось :))

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 15:43 
:) да, мещанство на пару с буржуазностью - самое то при описании комрада Иллиса и зайнесгляйхен...

 marcy

link 22.04.2006 16:03 
Белая роза-свиданье,
Красная роза-любовь,
Жёлтая роза-разлука,
нас разлучила с тобой

А ещё посмотрите на подростковом сайте:
http://www.predkov.net/index.php?s=b0d8e42a74359a785fce951cb3a38a8c&showtopic=6046&pid=131160&st=0&
Я плакалъ

 Фройляйн Ирре

link 22.04.2006 17:09 
<зычно сморкаясь в батистовый платочек> Да, сегодня мне будет сниться Лялька...

...Русый волос был гладко причёсан,
Не сходила улыбка с лица,
Голубые глазёнки мигали,
Будто в них зарождалась гроза...
:)))))

хотя что уж там, ну кто в 15 лет не страдал графоманией в запущенной форме?..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo