|
link 15.10.2004 14:02 |
Subject: Фрунзенский район Можно так Frunsenskij Stadtteil???
|
Когда-то давно я работал в Центральном бюро переводчиков в Москве. Там были некие стандарты (я имею ввиду стандарты ЦБП), которые мы должны были соблюдать при переводе подобных вещей. Район города, мы, как правило, переводили Stadtbezirk. Это не значит, что стандарты ЦБП должны стать Knigge для каждого переводчика. Каждый переводит в меру своего вкуса и ответственности. Что касается окончания имен собственных, то если они стоят перед определяемым слово, то получают окончание -er: |
|
link 15.10.2004 19:33 |
Спасибо. Всё- таки я оставлю Stadtteil,потому что мои немцы не признают никаких подобных Stadtbezirk - они говорят, что это понятие в западной Германии не актуально. А вот с именем собственным Вы мне очень помогли! |
Stadtteil — Stadtbezirk все-таки не совсем так уж безнадежно ГДР. Тут по разному. И в ЗГ есть города состоящие из бецирков. Хотя в Лингво и написано, что Stadtbezirk - район города; городской район (ГДР) но и возьмите напаример Бремен, Эссен, Бохум - все в самой что ни на есть западной Германии. И в Кельне и во Франкфурте тоже есть понятие бецирков. А ваши-то немцы откуда? Может быть просто в их местности приняты больше Stadtteile? |
Мой вариант: Frunsenskij Stadtbezirk Если был бы такой город Frunsenskij, тогда было бы "Frunsenskier" |
Посоветуйте своим немецким коллегам купить Дуден и изредка в него заглядывать. А то возникают смутные сомнения, "у Шпака - магнитофон, у посла медальон". Помнится, что вашим коллегам также не очень нравилось в свое время слово Vergnügung. По их версии Vergnügung было ненастоящим словом и исключительное предпочтение они отдавали слову Vergnügen. |
Самым понятным эквивалентом было бы то, что встречается в ФРГ на большинстве табличек, стоящих при дорогах: ORTSTEIL Frunsensky. Это, с позволения сказать, физическая география. А BEZIRK можно было бы найти на политической карте. Странно, что сами немцы не предложили этого универсального ORTSTEIL. |
Наверное, потому что все не так просто... См. здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Meinungsbilder/Namen_eingemeindeter_Städte |
Greberl привнес грустную и вместе с тем трезвую нотку. Что касается меня, то я полностью солидарен с Сашей. И статья из Дудена меня в этом смысле обнадеживает, если не сказать больше: Stadt|be|zirk, der: aus einem od. mehreren Stadtteilen bestehende Verwaltungseinheit in einer größeren Stadt. © Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001 В моем скромном понимании "административно-территориальное единица" города очень гармонично перекликается с Verwaltungseinheit. |
административно-территориальная единица = territoriale Verwaltungseinheit (Rechtswoerterbuch Russisch-Deutsch) |
You need to be logged in to post in the forum |