Subject: mit den Augen Aber noch schlimmer war, dass mein Herz so komisch in meinem Ringfinger tuckerte und sonst nirgends. Außerdem stellte ich noch fest, dass ich die ganze Zeit über irgendwas mit den Augen hatte, wie damals, als die Bujara sagte, ich solle meinen Blutdruck senken lassen und ich mehr Blutdruck senkende Mittel eingenommen hatte.Что у него с глазами-то было? über irgendwas mit den Augen hatte... |
|
link 21.04.2006 12:24 |
Мне кажется, используется устойчивое выражение: die (ganze) Zeit über [hindurch] — в течение всего времени т.е. получается: ...что в течение всего времени у меня что-то было с глазами, как в тот раз... |
Вы не совсем верно разделили - die ganze Zeit über - irgendetwas -mit den Augen hatte что у меня всё это время были проблемы с глазами (что-то было не в порядке с глазами) |
Пардон, Мультитран spinnt - целый час выставлял мой ответ, за это время Александра уже ответила:)) |
Опоздал на интересный вопрос:-( Кстати, прикольно, но вопросы вокруг никто и не заходит:-) |
только я бы не стал писать просто, что-то было с глазами. Насколько мне известно из опыта других, при передозировке гипотензивных средств (снижающих давление) - как побочные явления, может все поплыть перед глазами, может что-н. в этом духе (как-то описать это состояние), пока у самого идей нет:-) |
2tchara «Всё поплыло перед глазами» – это была бы переводческая вольность, ибо у автора об этом ничего нет:)) Помните один из постулатов нашей профессии? Man darf in den Text nicht mehr hineininterpretieren als er aussagt. |
2marcy ...хотя некоторым текстам безусловно пошло бы на пользу. :) |
Я ведь сказал, что идей пока еще нет:-)) А в художественном тексте вольности допускаются в случае, например, если игру слов в одном месте передать с сохранением всех оттенков нельзя, то можно (и нужно) это сделать в другом месте (для компенсации), даже если ее в том другом месте и нет:-) Но не факт, что это именно тот случай. |
2tchara Это не тот случай, имхо. Ведь в немецком текст звучит немного unbeholfen – или слишком разговорно. Возможно, это такой художественный приём:)) 2greberl. Безусловно. И это вполне можно делать, если клиент об этом просит (есть и такие Traumkunden). Только это называется тогда не перевод, а художественное редактирование:)) |
По поводу глаз услышал вчера в спектакле на нем.языке еще интересное выражение - Hinaus aus meinen Augen! Т.е. С глаз моих долой, видимо |
А разве не HinFORT aus meinen Augen? Hinaus не очень подходит, хотя возможно, конечно, все... |
может, просто устарело или что-н. подобное? У Рейнмара Старшего был в одном стихе прикольный образ: ты вошла в мои глаза и ничего при этом не разбила (к сожалению, не помню, как это было на ahd:-() |
Hinfort aus meinen Augen как раз и есть устаревшее выражение. Но как я уже сказал - возможно все. Только это тогда прикол автора, который в обычной речи звучит скорее неграмотно. |
Greberl Вчера эту фразу четко произнесла на сцене Малого театраактриса театра Schauspielhaus в спектакле Дон Карлос! :))) Сам удивился |
Это была постановка театра в Mannheim! :)) |
Теперь понял! Она, наверное, сказала не hinaus aus meinen Augen! а hinaus, aus meinen Augen! Тогда все нормально. Вы, наверное, только запятую не слышали. :) |
:)))) Видимо да! Устал от напряжения слушать в оригинале без наушников и прослушал запятую! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |