DictionaryForumContacts

 OLDEN

link 21.04.2006 10:52 
Subject: mit den Augen
Aber noch schlimmer war, dass mein Herz so komisch in meinem Ringfinger tuckerte und sonst nirgends. Außerdem stellte ich noch fest, dass ich die ganze Zeit über irgendwas mit den Augen hatte, wie damals, als die Bujara sagte, ich solle meinen Blutdruck senken lassen und ich mehr Blutdruck senkende Mittel eingenommen hatte.

Что у него с глазами-то было? über irgendwas mit den Augen hatte...
Спасибо

 Alexandra K.

link 21.04.2006 12:24 
Мне кажется, используется устойчивое выражение:

die (ganze) Zeit über [hindurch] — в течение всего времени

т.е. получается:

...что в течение всего времени у меня что-то было с глазами, как в тот раз...

 marcy

link 21.04.2006 12:36 
Вы не совсем верно разделили - die ganze Zeit über - irgendetwas -mit den Augen hatte
что у меня всё это время были проблемы с глазами (что-то было не в порядке с глазами)

 marcy

link 21.04.2006 12:38 
Пардон, Мультитран spinnt - целый час выставлял мой ответ, за это время Александра уже ответила:))

 tchara

link 21.04.2006 12:45 
Опоздал на интересный вопрос:-(
Кстати, прикольно, но вопросы вокруг никто и не заходит:-)

 tchara

link 21.04.2006 12:56 
только я бы не стал писать просто, что-то было с глазами.
Насколько мне известно из опыта других, при передозировке гипотензивных средств (снижающих давление) - как побочные явления, может все поплыть перед глазами, может что-н. в этом духе (как-то описать это состояние), пока у самого идей нет:-)

 marcy

link 21.04.2006 13:02 
2tchara
«Всё поплыло перед глазами» – это была бы переводческая вольность, ибо у автора об этом ничего нет:))
Помните один из постулатов нашей профессии?
Man darf in den Text nicht mehr hineininterpretieren als er aussagt.

 greberl.

link 21.04.2006 13:06 
2marcy
...хотя некоторым текстам безусловно пошло бы на пользу. :)

 tchara

link 21.04.2006 13:09 
Я ведь сказал, что идей пока еще нет:-))
А в художественном тексте вольности допускаются в случае, например, если игру слов в одном месте передать с сохранением всех оттенков нельзя, то можно (и нужно) это сделать в другом месте (для компенсации), даже если ее в том другом месте и нет:-)

Но не факт, что это именно тот случай.

 marcy

link 21.04.2006 13:24 
2tchara
Это не тот случай, имхо. Ведь в немецком текст звучит немного unbeholfen – или слишком разговорно. Возможно, это такой художественный приём:))
2greberl.
Безусловно.
И это вполне можно делать, если клиент об этом просит (есть и такие Traumkunden). Только это называется тогда не перевод, а художественное редактирование:))

 Deserad

link 21.04.2006 14:04 
По поводу глаз услышал вчера в спектакле на нем.языке еще интересное выражение - Hinaus aus meinen Augen! Т.е. С глаз моих долой, видимо

 greberl.

link 21.04.2006 14:36 
А разве не HinFORT aus meinen Augen? Hinaus не очень подходит, хотя возможно, конечно, все...

 tchara

link 21.04.2006 14:46 
может, просто устарело или что-н. подобное?
У Рейнмара Старшего был в одном стихе прикольный образ: ты вошла в мои глаза и ничего при этом не разбила (к сожалению, не помню, как это было на ahd:-()

 greberl.

link 21.04.2006 14:54 
Hinfort aus meinen Augen как раз и есть устаревшее выражение. Но как я уже сказал - возможно все. Только это тогда прикол автора, который в обычной речи звучит скорее неграмотно.

 Deserad

link 21.04.2006 14:54 
Greberl Вчера эту фразу четко произнесла на сцене Малого театраактриса театра Schauspielhaus в спектакле Дон Карлос! :))) Сам удивился

 Deserad

link 21.04.2006 14:55 
Это была постановка театра в Mannheim! :))

 greberl.

link 21.04.2006 14:58 
Теперь понял!
Она, наверное, сказала не
hinaus aus meinen Augen!
а
hinaus, aus meinen Augen!
Тогда все нормально. Вы, наверное, только запятую не слышали. :)

 Deserad

link 21.04.2006 15:00 
:)))) Видимо да! Устал от напряжения слушать в оригинале без наушников и прослушал запятую! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo