DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 19.04.2006 10:36 
Subject: как переводить названия?
Опытные переводчики! Разрешите сомнения: как переводить и переводить ли вообще названия фирм (в адресах, текстах, в любом месте)? Надо ли оставлять немецкий текст, произвести транслитерацию или перевести название? Вот, например, что делать с таким коротким названием как Raydon Enterprise Ltd., и что с таким длинным как KG Bominflot Bunkergesellschaft für Mineralöle mbH? Это вопрос, который я уже несколько лет не могу для себя уяснить. Везде вижу разные варианты, а что скажут профессионалы?

Заранее спасибо.

 Soldat Schwejk

link 19.04.2006 10:44 
Я оставляю по-немецки.
Если это не KG Bominflot Bunkergesellschaft für Mineralöle mbH, а ООО KG Bominflot Bunkergesellschaft für Mineralöle (то есть российский филиал), то тогда по закону РФ надо писать по-русски, и здесь часто идет транслитерация.
Пример: Hochland GmbH и ООО "Хохланд" (есть и то и это)

 ксенька

link 19.04.2006 10:49 
нужно смотреть по ситуации... в произвольном переводе,я оставляю...а вот если переводим договор или ещё какие-нибудь докуманты(по закону Украины тоже), то - транслитерация...согласна с коллегой солдатом... :0)

 olchen

link 19.04.2006 10:53 
Прошу пардон, но филиал иностранной компании никогда нашим ООО или ЗАО быть не может, т.к. вообще не является юр. лицом

Что касается перевода названий, то повторюсь, что длинные смысловые названия стоит хотя бы частично переводить, особенно, если это надо для аккредитации (вы пожалейте наших чиновников, вынужденных в разнообразных свидетельствах переписывать этих многобуквенных монстров). Для точности можно оставить оригинальное название где-нибудь в скобочках.

Правовая форма КГ, ГмбХ, АГ, ООО в составе названия не переводится, а транслитерируется

 Soldat Schwejk

link 19.04.2006 11:11 
И с мой стороны миль пардон (кажется, так), оговорился. Пускай будет представительство или как там его, но с иностранным капиталом "одноименной" компании.

По поводу переписывания в официальных документах вообще прикол: машина Mitsubishi, а в ПТС-ке написано "Мицубиси" + рядом продублировано по-иностранному. Примеров множество можно привести. У меня в голове тоже неразбериха, пишу по наитию. Надо бы в какой-нибудь институт русского языка обратиться.
Может, Ульрих пособит?

 Ульрих

link 19.04.2006 11:13 
Обращайтесь:)

 olchen

link 19.04.2006 12:00 
Мы как-то аккредитировали филиал компании, называвшейся A & B Planungsgesellschaft mbH, и обозвали ее Проектное бюро А и Б ГмбХ. По этим А и Б идентифицировать ее было несложно, и название нормальное получилось :)

 irchen2006

link 19.04.2006 12:19 
Правильно ли я поняла: четкого правила нет ? Спасибо Оленьке (или надо было оставить Olchen :)) за хоть одно конкретное правило: "Правовая форма КГ, ГмбХ, АГ, ООО в составе названия не переводится, а транслитерируется". Тогда следующий вопрос: в обратную сторону (то бишь с русского на немецкий) правовая форма тоже транслитерируется или все-таки переводится (то бишь надо писать ООO, а не GmbH)?
К Ульриху, разумеется, обращаюсь с тем же вопросом. Ну и ко всем, кто имеет что сказать по этому поводу, тоже.

 olchen

link 19.04.2006 12:46 
и в обратную сторону в названии транслитерировать, чтобы было видно, что это иностранная компания, а не местная (поэтому писать ООО)

 Lidia1

link 19.04.2006 12:52 
Согласно очень старой инструкции Всероссийского центра переводов "названия фирм,компаний, акционерных обществ, объединений и т.д. транскрибируют по фонетическому принципу и заключают в кавычки. Перед названием ставят соответственно слово: фирма, компания, концерн, корпорация и т.п. Встречающиеся в названиях фирм сокращения, например, GmbH, транскрибируются также по фонетическому принципу и ставятся в конце названия фирмы. Например:
H.Samel AG,Frankental Pfalz - фирма "Х.Замель AГ", Франкенталь, земля Пфальц, ФРГ".
Что касается длинных названий, то их рекомендуется оставлять на языке оригинала.

 irchen2006

link 20.04.2006 6:23 
Лидия1, спасибо! А где бы эту инструкцию достать почитать? В интернете с наскоку не нашла. Если она существует только в виде брошюрки, дайте, пожалуйста, ее выходные данные: кто, где и когда ее выпустил?
Заранее спасибо. Думаю, не только мне это интересно.

 olchen

link 20.04.2006 7:34 
Пока Вам Лидия не ответила, могу дать пару полезных ссылок

1. Merkblatt fuer die Anfertigung von beglaubigten Uebersetzungen (Innenbehoerde Stadt Hamburg)
http://www.adue-nord.de/archiv/merkblatt.pdf

2.Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику Союза переводчиков России
http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo