Subject: Planungsstandes Siemens 1 / entsprechend der Leistungsphasen 1-4 der HOAI construct. Помогите, пожалуйста, доперевести:)Считается, что предоставленная генподрядчиком ABV и одобренная заказчиком и пользователем предпроектная, проектная и разрешительная документация объекта и всех специализированных систем соответствует качеству и детальности des Planungsstandes Siemens 1 или entsprechend der Leistungsphasen 1-4 der HOAI. |
А можно лучше все на немецком? |
я немецкий вариант не сохранял, поэтому не привел:( 1.2.2 Planungstiefe ABV Es wird davon ausgegangen, dass die vom Generalplaner ABV zu Verfuegung gestellten und von Bauherr und Nutzer freigezeichneten Vorentwurfs-, Entwurfs- und Genehmigungsplanung der Objektplanung und aller Fachgewerke die Qualitaet und Planungstiefe des Planungsstandes Siemens 1 oder entsprechend der Leistungsphasen 1-4 der HOAI entspricht. |
первого цикла проектных работ здания Siemens или этапам выполнения подрядных работ согласно HOAI? |
...подрядных работ согласно Положению по начислению вознаграждения для инженеров и архитекторов/за инженерные и архитекторские услуги? |
...1-4 этапам... |
Planungsstand- технологический уровень или программное состояние ? |
Пойдеть так?:) Считается, что предоставленная генподрядчиком ABV и одобренная заказчиком и пользователем предпроектная, проектная и разрешительная документация на объект и все специализированные системы соответствует качеству и детальности первого цикла проектных работ здания Siemens или этапам выполнения подрядных работ согласно Положению о начислении вознаграждения за инженерные и архитекторские услуги. |
или Порядку по начислению или один фиг:) |
А может "соответствует по качеству и детальности первому..." |
Спасибо, отличная идея, а по всему остальному я в том направлении думаю или нет? У меня просто сейчас шумно и думать трудно в кухонных условиях:) |
В немецком тексте грамматические неувязки, которые затрудняют понимание. Поэтому тоже затрудняюсь сказать, что к чему. |
Да, по тексту есть и дальше грамматические ошибки:( |
Fachgewerke – мне кажется, это не специализированные системы. Это также могут быть специализированные субподрядные работы/ участки, на которые разделён данный объект. + то, что говорит greberl. - грамматическая нескладуха |
Я тоже сейчас много с HOAI маюсь. Одно могу сказать точно: Genehmigungsplanung - по-русски: "утверждаемая часть проекта" (от спецов получено) |
Я почему-то Fachgewerke понял как, например, коммуникации и в этом духе А Genehmigungsplanung, наверное, тоже может быть чем угодно в зависимости от контекста:( |
Цитирую marcy: Fachgewerke – мне кажется, это не специализированные системы. Это также могут быть специализированные субподрядные работы/ участки, на которые разделён данный объект. Совершенно точно - от немцев (наших учредителей) сегодня получила все счета. А насчет мнения Ульриха: "Genehmigungsplanung, наверное, тоже может быть чем угодно в зависимости от контекста" - вряд ли. |
2solo45, ну и как тогда Вы перевели бы это планунг? Вот нашел самый большой контекст:): Grundlagen fuer Ausfuehrungsplanung der Objektplanung • Von Bauherr und Nutzer freigezeichnete Vorentwurfs-, Entwurfs- und Genehmigungsplanung der Objektplanung und aller anderen Fachplanungen, Planungstiefe entsprechend Stand Siemens 1 o Von Bauherr und Nutzer freigezeichnetes Raum-, Flaechen- und Funktionsprogramm o Objektplanung o Technische Ausr?stung o Entw?sserungsgesuch o Tragwerk o Thermische Bauphysik o Schallschutz und Bauakustik o Brandschutzkonzept und Gutachten o Festlegung aller Anforderungen an Bauteile hinsichtlich Schallschutz, Waermeschutz, Bauakustik und Brandschutz o Bauteilkatalog Schall und Waerme o Fassadenplanung o Reinigungskonzept o Verkehrskonzept o Anlieferungs- und Entsorgungskonzept o Kosten o Flaechen- und Rauminhaltberechnungen o Windkanaluntersuchungen o Bodengutachten und oekologisches Gutachten o Hydrogeologisches Gutachten o Umweltvertraeglichkeitsgutachten o Topographische Bestandsaufnahme (Geopadasnova) o Von Bauherr und Nutzer freigezeichnete Qualitaetsfestlegungen o Farb- und Materialkonzept o Werbekonzept |
По поводу Fachgewerke. В тексте есть другие слова с Fach, например, Fachplanungen, Fachleistungen. Думаю, это все из одной оперы. Версия Мэрси выглядит очень логично, но все равно нет уверенности, поэтому буду дальше отслеживать эти фахи:) |
Одобренная заказчиком и пользователем предпроектная и проектная документация, а также утверждаемая часть проекта...? Так что ли:) |
Вот есть определение: Die Genehmigungsplanung, auch Eingabeplanung genannt, ist ein Teil der Bauplanung zur Erstellung von Bauwerken. Sie beinhaltet alle Arbeiten mit dem Ziel der Erteilung einer Baugenehmigung. |
Вот это, мне кажется, ближе к моему мнению: Fuer die Planung der Fachgewerke Heizung, Lueftung, Sanitaer und Elektrotechnik und fuer die Statik wurden weitere Ingenieurbueros herangezogen. http://www.mpipriv-hh.mpg.de/deutsch/Institut/Bau/Bau_oeff.htm А здесь можно согласиться с Мэрси: |
"Одобренная заказчиком и пользователем предпроектная и проектная документация, а также утверждаемая часть проекта...? " ???????? Да не заказчик или пользователь утверждает, а "органы" (ведомства, управления - je nachdem......) Мы можем придумывать все, что угодно, но эта формулировка - из нашего строительства + подкреплена немецкими счетами |
Хорошо, solo45, какой Ваш вариант? Von Bauherr und Nutzer freigezeichnete Vorentwurfs-, Entwurfs- und Genehmigungsplanung der Objektplanung und aller anderen Fachplanungen |
Сорри, Ульрих, Bauherr'а не заметила. Да, сначала он одобрил, а потом уже в органы пошли....Еще раз сорри |
2solo45, все же напишите, пожалуйста, Ваш ваиант! Иногда так проще врубиться:) |
You need to be logged in to post in the forum |