|
link 14.04.2006 18:19 |
Subject: schad- und klaglos halten busin. Перевод договора. Заказчик гарантирует.... и в связи с этим???????Der AG garantiert... und wird den AN diesbezüglich schad- und klaglos halten. Суть ясна, а как это грамотно перевести? |
Думаю AN здесь просто Auftragnehmer. |
Точно! Это у меня хроническое – организм отторгает сокращения AG/AN:))) |
|
link 14.04.2006 21:33 |
Огромное unmenschliche спасибо! |
|
link 14.04.2006 21:41 |
И все-таки здесь что-то не так... |
Дайте все предолжение, тогда и разберемся. :) |
|
link 14.04.2006 21:58 |
Der AG garantiert, dass die gesamte ÖB (öffentliche Beleuchtungsanlagen) frei von beschränkenden Rechten Dritter, welcher Art auch immer, ist und wird den AN diesbezüglich schad- und klaglos halten. AG\AN те же :) |
Подозреваю, что это примерно означает: ... и предотвращает предъявление к подрядчику любых исковых тербований или претензий о возмещении убытков по этому поводу. |
ИЛИ: ...и принимает на себя любые исковые требования и претензии о возмещении убытков, предъявляемые подрядчику по этому поводу. |
|
link 14.04.2006 22:27 |
Искреннее Danke Schoen! Но вот что мне не дает покоя, так это понимание того, что это по сути юридическое клише, которое должно иметь четкий аналог, ибо употребляется в контрактах как штамммм(п) с завидным постоянством. Вот только в русском языке выловить его не удавалось. Все равно огромное спасибо! Перевод сдвинулся с Totenpunkt :) |
***которое должно иметь четкий аналог*** Может иметь, но не думаю, что должно. Есть куча немецких штампов, которые не имеют русского аналога и наоборот. |
|
link 14.04.2006 22:49 |
:) Будет очень неприятно, если именно на этот он найдется. Привык за "переводческий базар" держать ответ. |
Возможный вариант: ...возместит подрядчику (исполнителю) ущерб и не будет предъявлять иск. |
You need to be logged in to post in the forum |