Subject: voll Denn bei der Online-Registrierung Ihrer neuen Elektrowerkzeuge gewährt Ihnen /Firma/ jetzt **volle** drei Jahre Garantie.Может ли здесь имется в виду "целые" (в смыле "аж целые три года") или здесь в смысле "полные" (т.е. ровно 3 , тютелька в тютельку, от звонка до звонка)? |
Первое – аж три года, ибо обычно бывает один-два года:)) Хотя это автоматически влечёт за собой второе – если говорят три года, то это значит тютелька в тютельку три. |
volle drei Jahre Garantie = гарантия полных 3 года ультрапортативный легкий корпус гарантия полных 3 года Портативный ПК HP Compaq nс4000 создан для путешествий. http://hti.ru/product_info.php?manufacturers_id=10... подарков. на крупную технику гарантия полных 3 года. любая техника в рассрочку, не переплачивая за товар... http://www.ratiss.org/find/web.dll/itemfirm?id_ser... ... время работы от батарей надежный легкий корпус из магниевых сплавов гарантия полных 3 года http://cbs.com.ru/?Item&CatalogueID=3&ID=196 |
2Vladim A я бы всё же написала «целых три года гарантии» – по-моему, это более в духе оригинала, указывает на эксклюзивность/необычность предложения. |
2marcy "целых 3 года гарантии" - вариант хорош, но только при условии, что авторы вложили в это предложение смысл, типа "аж целых 3 года гарантии!", т.е. все дают гарантию 2 года, а они предоставляют гарантию на 3 года., и в конце немецкого предложения в подобных случаях, но не всегда, должен находиться восклицательный знак. Типа такого: (на неё целых 3 года гарантии!) http://talks.guns.ru/forummessage/3/86986.html Но у нас, по-моему, вполне нормальный текст, без какой-либо "эмоциональной окраски". Поэтому à за вариант: "гарантия полных 3 года". В этом случае à буду уверен, что "не переборщил". |
И у меня первая идея была "целых 3 года". ИМХО как раз в этом и смысл. |
2Vladim Немцы значительно реже ставят восклицательные знаки и тире. Говорю по опыту – меня моя любовь к тире всегда подводит:))) |
You need to be logged in to post in the forum |