DictionaryForumContacts

 Luce

link 13.04.2006 8:21 
Subject: ОАО law
Пожалуйста, помогите перевести начинающему переводчику.

Например, в английском в собственных названиях компаний ООО, ОАО так и оставляют, поскольку точного соответствия нет, хотя можно перевести и как JSC в опред. случаях.
А как с этим в немецком. Вот ООО, например, соответствует GmbH, насколько я понимаю, но как правильно переводить все эти формы???
Какие существуют правила?

Заранее огромное спасибо!

 pipolina

link 13.04.2006 8:31 
ИМХО: offene Aktiengesellschaft OAG. Если бывает gemischte AG, то почему бы не быть offene Aktiengesellschaft?

 olchen

link 13.04.2006 8:41 
В немецком праве нет такого разделения акц. обществ на закрытые и открытые, это наша правовая реалия. Поэтому так ее и писать offene Aktiengesellschaft (если сокращать, то, имхо, лучше oAG). По возможности дать сноску кас. особенности правовой формы.

Если ОАО как часть названия, переводить не стоит, чтобы не было путаницы. Если есть вопрос насчет првовой формы (например, выписка из реестра) тогда, конечно расшифровывается и переводится.

 Luce

link 13.04.2006 8:52 
Спасибо, Olchen, именно это и нужно было узнать, т.е. получается, что ООО тоже не стоит переводить в названии как GmbH?
Как, например, будет ООО "Пупкин и Ко" - OOO "Pupkin und Ko" oder "Pupkin und Ko" GmbH?))
еще раз спасибо.

 olchen

link 13.04.2006 9:03 
В названии не стоит переводить. Т.е. OOO Pupkin & Co. Для пояснения можно сделать примечание переводчика с расшифровкой правовой формы.

 Vladim

link 13.04.2006 9:16 
Согласен с Olchen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo