Subject: ОАО law Пожалуйста, помогите перевести начинающему переводчику.Например, в английском в собственных названиях компаний ООО, ОАО так и оставляют, поскольку точного соответствия нет, хотя можно перевести и как JSC в опред. случаях. Заранее огромное спасибо! |
ИМХО: offene Aktiengesellschaft OAG. Если бывает gemischte AG, то почему бы не быть offene Aktiengesellschaft? |
В немецком праве нет такого разделения акц. обществ на закрытые и открытые, это наша правовая реалия. Поэтому так ее и писать offene Aktiengesellschaft (если сокращать, то, имхо, лучше oAG). По возможности дать сноску кас. особенности правовой формы. Если ОАО как часть названия, переводить не стоит, чтобы не было путаницы. Если есть вопрос насчет првовой формы (например, выписка из реестра) тогда, конечно расшифровывается и переводится. |
Спасибо, Olchen, именно это и нужно было узнать, т.е. получается, что ООО тоже не стоит переводить в названии как GmbH? Как, например, будет ООО "Пупкин и Ко" - OOO "Pupkin und Ko" oder "Pupkin und Ko" GmbH?)) еще раз спасибо. |
В названии не стоит переводить. Т.е. OOO Pupkin & Co. Для пояснения можно сделать примечание переводчика с расшифровкой правовой формы. |
Согласен с Olchen. |
You need to be logged in to post in the forum |