Subject: Standweg Пожалуйста, помогите перевести Standweg der WerkzeugeСлово встречается в следующем контексте: Das Zeitspanungsvolumen, die Oberflaechenqualitaet und der Standweg der Werkzeuge steigen bei gleichzeitiger Reduktion der Zerspannungskraefte. |
стойкость (режущего инструмента), выраженная длиной резания |
Попробую перевести все предложение. Zeitspanungsvolumen, die Oberflaechenqualitaet und der Standweg der Werkzeuge steigen bei gleichzeitiger Reduktion der Zerspannungskraefte. Съем металла при резании, качество поверхности и стойкость режущих инструментов, выраженная длиной резания, возрастают при одновременном уменьшении сил резания. |
Знаете, я посоветовалась тут со специалистами, им не понравилось словосочетание "стойкость режущих инструментов, выраженная длиной резания", как это вытекает из перевода. Все остальное хорошо и понятно: качество поверхности и стойкость режущих интрументов возрастают при одновременном уменьшении сил резания. Но как теперь быть все-таки с Zeitspanungsvolumen? |
A какой термин сами специалисты применяют в этом случае? Ведь смысл понятен, словарный вариант найден – дело только за тем, какой термин в ходу у российских специалистов. А кто об этом расскажет лучше, чем они сами? |
Из перевода получается, что "Съем металла при резании возрастает при одновременном уменьшении сил резания", коллеги говорят, что это не верно, пытаемся узнать, что же все-таки такое Zeitspanungsvolumen. И они говорят, что в принципе верное словосочетание "стойкость режущих инструментов, выраженная длиной резания" не вытекает из смысла данного предложения. Вообще, у нас сегодня голова плохо работает, наверное, погода действует :-) Так что, извините! |
You need to be logged in to post in the forum |