DictionaryForumContacts

 Pollya

link 11.10.2004 10:58 
Subject: Vergnugung oder Vergnugen?
Очень странно, но в Мультитране нет слова Vergnugung. В Лингве я тоже ничего подобного не нашла. Есть Vergnugen, однако очень хотелось бы узнать ваше мнение, есть ли вообще в немецком такое слово:Vergnugung, мне кажется, я его на своем переводческом веку много раз встречала, но сейчас что-то засомневалась, в словарях его нет..И, если такое слово есть, то какие отличия у него имеются от слова Vergnugen, и как корректнее перевести на немецкий название фильма "Турецкие наслаждения"?

Заранее спасибо всем, кто откликнется

Полина

 almac

link 11.10.2004 11:10 
Употребляются как Vergnugen,так и Vergnugung. Разве что более часто употребляется все же Vergnugen. В гугле на Vergnugen около 600 000 ссылок, тогда как на Vergnugung - около 8 000. Насчет отлчий не скажу, для меня эти слова имеют одно и то же значение.
По переводу названия предлагаю "Турецкие удовольствия".

 kozintseva

link 11.10.2004 11:11 
Мой немецкий коллега говорит: "Es gibt das Wort Vergnügen; Das andere ist kein echtes Wort" Как хотите так и понимайте :-)

 Pollya

link 11.10.2004 11:17 
Спасибо огромное, очень познавательно. Значит, перевожу как "Turkische Vergnugen" (almac, я имела ввиду перевод на немецкий, но все равно спасибо:))

 kozintseva

link 11.10.2004 11:50 
а если перевести как Genuß?

 Pollya

link 11.10.2004 12:09 
тоже можно, но, если честно, Vergnugen мне как-то ближе:)

 Vital*

link 11.10.2004 13:22 
Странно, что немецкий коллега так незаслуженно "опустил" слово Vergnügung.

 almac

link 11.10.2004 13:34 
Вот и мне странно. Вроде бы вполне употребимое слово...

 kozintseva

link 11.10.2004 13:36 
1. Ver|gnü|gung, die; -, -en : a) →Vergnügen (als Ersatz für den nicht üblichen Plural von "Vergnügen" seit dem 18 Jh.); angenehmer Zeitvertreib: Alle -en ...
Век живи - век учись!
Вы всётаки были правы. Меня эти слова просто не могди оставить в покое. Это ссылка из DÜDEN Herkunftswörterbuch

 Vilal*

link 11.10.2004 14:06 
...(als Ersatz für den nicht üblichen Plural von "Vergnügen" seit dem 18 Jh.)
я бы немного расширил эти функции и добавил бы к сказанному в скобках еще как "tritt als Bestimmungswort in Komposita auf":
Vergnügungssteuer, -lokal, -industrie, -fahrt etc. В Дудене их больше дюжины.

 sascha

link 13.10.2004 9:18 
Если речь идет о филье Верхувена "Turks Fruit" (1973) то тут даже не нужно ничего переводить - в немецком прокате он называется

Tuerkische Fruechte

Немецкое его название для такого фильма довольно удачно - см. ссылку
http://de.wikipedia.org/wiki/TГјrkische_FrÈјchte

Оригинальное название (также как и английское - Turkish Delights) означает, насколько я понимаю, также "просто" рахат-лукум, турецкие сладости. На русский его переводят "Турецкие сладости" или "Турецкие удовольствия".

Что же касается собственно Vergnuegungen, то странно, почему эти слова не нашлись ни в Лингво, ни в Мультитране:
(Lingvo) Vergnügung , -en развлечение, увеселение; увеселительное мероприятие. И еще с десяток композита, включая vergnuegungssuechtig

В Мультитране посмотрите здесь
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&q=vergnügung&sc=0&L1=3&L2=2

Может быть вы умлаут не набирали?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo