Subject: Vergnugung oder Vergnugen? Очень странно, но в Мультитране нет слова Vergnugung. В Лингве я тоже ничего подобного не нашла. Есть Vergnugen, однако очень хотелось бы узнать ваше мнение, есть ли вообще в немецком такое слово:Vergnugung, мне кажется, я его на своем переводческом веку много раз встречала, но сейчас что-то засомневалась, в словарях его нет..И, если такое слово есть, то какие отличия у него имеются от слова Vergnugen, и как корректнее перевести на немецкий название фильма "Турецкие наслаждения"?Заранее спасибо всем, кто откликнется Полина |
Употребляются как Vergnugen,так и Vergnugung. Разве что более часто употребляется все же Vergnugen. В гугле на Vergnugen около 600 000 ссылок, тогда как на Vergnugung - около 8 000. Насчет отлчий не скажу, для меня эти слова имеют одно и то же значение. По переводу названия предлагаю "Турецкие удовольствия". |
|
link 11.10.2004 11:11 |
Мой немецкий коллега говорит: "Es gibt das Wort Vergnügen; Das andere ist kein echtes Wort" Как хотите так и понимайте :-) |
Спасибо огромное, очень познавательно. Значит, перевожу как "Turkische Vergnugen" (almac, я имела ввиду перевод на немецкий, но все равно спасибо:)) |
|
link 11.10.2004 11:50 |
а если перевести как Genuß? |
тоже можно, но, если честно, Vergnugen мне как-то ближе:) |
Странно, что немецкий коллега так незаслуженно "опустил" слово Vergnügung. |
Вот и мне странно. Вроде бы вполне употребимое слово... |
|
link 11.10.2004 13:36 |
1. Ver|gnü|gung, die; -, -en Век живи - век учись! Вы всётаки были правы. Меня эти слова просто не могди оставить в покое. Это ссылка из DÜDEN Herkunftswörterbuch |
...(als Ersatz für den nicht üblichen Plural von "Vergnügen" seit dem 18 Jh.) я бы немного расширил эти функции и добавил бы к сказанному в скобках еще как "tritt als Bestimmungswort in Komposita auf": Vergnügungssteuer, -lokal, -industrie, -fahrt etc. В Дудене их больше дюжины. |
Если речь идет о филье Верхувена "Turks Fruit" (1973) то тут даже не нужно ничего переводить - в немецком прокате он называется Tuerkische Fruechte Немецкое его название для такого фильма довольно удачно - см. ссылку Оригинальное название (также как и английское - Turkish Delights) означает, насколько я понимаю, также "просто" рахат-лукум, турецкие сладости. На русский его переводят "Турецкие сладости" или "Турецкие удовольствия". Что же касается собственно Vergnuegungen, то странно, почему эти слова не нашлись ни в Лингво, ни в Мультитране: В Мультитране посмотрите здесь Может быть вы умлаут не набирали? |
You need to be logged in to post in the forum |