Subject: Bürgerhaus Bürgerhaus für den BornJetzt werden die Ideen der AG Bürgerhaus mit dem Architekten besprochen |
Караул! Никто меня так и не спасёт? |
2SRES, думаю Вам не надо перепечатывать статьи из Лингво? Здесь это выглядит как название AG |
Возможно, "AG" - это "Arbeitsgruppe". Die Teilnehmenden spiegelten die Heterogenität der gesamte Kleinstadt wieder und haben in der Planungsphase 11 Arbeitsgruppen gegründet (zB AG Bürgerhaus, ... zum Teil in Arbeitsgruppen (AG Jugend, AG Bürgerhaus,...), in Arbeitskonferenzen (AK. Freizeit, AK Grün) und einer Filmgruppe zum Thema Migration. ... fhh.hamburg.de/.../bergedorf/zz-stammdaten/ ladbare-dateien/taetigkeitsbericht-2004,property=source.pdf |
Точно, Владимир! Прошу прощения! |
Большое спасибо! Это точно "рабочая группа". А вот сам Bürgerhaus как бы вы назвали? Es wird dort einen großen Saal, eine Bühne, ein Kindergarten usw. geben. |
SRES, а для кого Вы переводите? Если для «наших», то оставьте, как есть. Если для России – то лучше, безусловно, дать расширенный перевод. Общественно-культурный центр? |
marcy, спасибо. Вы подтверждаете мои мысли. Перевод для здешних. Оставляю "Бюргерхаус". Маленько странновато, конечно, но всё равно пойдёт.В начале текста впихну "общественно-культурный центр" один раз. Ещё раз большое спасибо. Ещё у меня встречается Alltagsradwegenetz. У меня сразу возникают ассоциации с велосипедистами, которые ездят в будничные дни, и с теми, которые катаются на велосипедах по воскресеньям. Чувствую всем сердцем, что они ездят по этим дорожкам на работу и по будничным делам. Далее мозг работать отказывается... |
Это всё из области велосипедного туризма. Просто некоторые велисопедные дорожки имеют чисто туристический интерес, а некоторые проходят по маршруту, которым могут пользоваться и не туристы-велосипедисты. Alltagsradwegenetz touristisches Radwegenetz Совет: когда переводите для наших, максимально много оставляйте на немецком, может, в первый раз объяснив значение по-русски. Во-первых, пусть новенькие привыкают. А если читают «старенькие», то Вы можете добиться обратного эффекта: Ваш русский перевод просто не поймут:) Вы же знаете, на каком суржике у нас тут говорят. Плюс многие остались в языке на том уровне, с каким приехали, модные слова и выражения им непонятны. Порой сталкивалась тут с докторами наук, которые мне пытались доказать, что «электорат» – так не говорят, потому что говорят «выборщики», и что выражение «в сухом остатке» употребляется только в научном языке:)) |
Последний агрумент: бюргерхауз «наши» всё равно иначе, как бюргерхаус, величать не будут. Я ещё не встречала живущих в Берлине русских, которые говорили бы иначе, чем «гедэхтнискирхе», «банхоф Цоо» или «Николайфиртель». |
Спасибо, marcy! Я так и сделала. |
You need to be logged in to post in the forum |