DictionaryForumContacts

 SRES

link 1.04.2006 7:25 
Subject: Bürgerhaus
Bürgerhaus für den Born

Jetzt werden die Ideen der AG Bürgerhaus mit dem Architekten besprochen

 SRES

link 1.04.2006 7:53 
Караул! Никто меня так и не спасёт?

 Ульрих

link 1.04.2006 7:56 
2SRES, думаю Вам не надо перепечатывать статьи из Лингво?
Здесь это выглядит как название AG

 Vladim

link 1.04.2006 8:03 
Возможно, "AG" - это "Arbeitsgruppe".

Die Teilnehmenden spiegelten die Heterogenität der gesamte Kleinstadt wieder und haben in der Planungsphase 11 Arbeitsgruppen gegründet (zB AG Bürgerhaus, ...
www.joconsult.de/zs/was/was.html

zum Teil in Arbeitsgruppen (AG Jugend, AG Bürgerhaus,...), in Arbeitskonferenzen (AK. Freizeit, AK Grün) und einer Filmgruppe zum Thema Migration. ... fhh.hamburg.de/.../bergedorf/zz-stammdaten/ ladbare-dateien/taetigkeitsbericht-2004,property=source.pdf

 Ульрих

link 1.04.2006 8:08 
Точно, Владимир!
Прошу прощения!

 SRES

link 1.04.2006 9:21 
Большое спасибо! Это точно "рабочая группа". А вот сам Bürgerhaus как бы вы назвали?

Es wird dort einen großen Saal, eine Bühne, ein Kindergarten usw. geben.
Мне очень хочется оставить как есть, но что-то во мне этому противится...

 marcy

link 1.04.2006 9:56 
SRES, а для кого Вы переводите? Если для «наших», то оставьте, как есть. Если для России – то лучше, безусловно, дать расширенный перевод. Общественно-культурный центр?

 SRES

link 1.04.2006 10:08 
marcy, спасибо. Вы подтверждаете мои мысли. Перевод для здешних. Оставляю "Бюргерхаус". Маленько странновато, конечно, но всё равно пойдёт.В начале текста впихну "общественно-культурный центр" один раз. Ещё раз большое спасибо.

Ещё у меня встречается Alltagsradwegenetz. У меня сразу возникают ассоциации с велосипедистами, которые ездят в будничные дни, и с теми, которые катаются на велосипедах по воскресеньям. Чувствую всем сердцем, что они ездят по этим дорожкам на работу и по будничным делам. Далее мозг работать отказывается...

 marcy

link 1.04.2006 10:22 
Это всё из области велосипедного туризма. Просто некоторые велисопедные дорожки имеют чисто туристический интерес, а некоторые проходят по маршруту, которым могут пользоваться и не туристы-велосипедисты.
Alltagsradwegenetz
touristisches Radwegenetz

Совет: когда переводите для наших, максимально много оставляйте на немецком, может, в первый раз объяснив значение по-русски. Во-первых, пусть новенькие привыкают. А если читают «старенькие», то Вы можете добиться обратного эффекта: Ваш русский перевод просто не поймут:) Вы же знаете, на каком суржике у нас тут говорят. Плюс многие остались в языке на том уровне, с каким приехали, модные слова и выражения им непонятны. Порой сталкивалась тут с докторами наук, которые мне пытались доказать, что «электорат» – так не говорят, потому что говорят «выборщики», и что выражение «в сухом остатке» употребляется только в научном языке:))

 marcy

link 1.04.2006 10:26 
Последний агрумент: бюргерхауз «наши» всё равно иначе, как бюргерхаус, величать не будут.
Я ещё не встречала живущих в Берлине русских, которые говорили бы иначе, чем «гедэхтнискирхе», «банхоф Цоо» или «Николайфиртель».

 SRES

link 1.04.2006 11:05 
Спасибо, marcy! Я так и сделала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo