DictionaryForumContacts

 eichhorn

link 31.03.2006 11:26 
Subject: Arbeitsessen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: gemeinsames Arbeitsessen - совместный деловой обед? совместный рабочий обед?

Заранее спасибо

 marcy

link 31.03.2006 11:31 
Наверное, всё же «рабочий обед».
В России, по-моему, «деловой обед» устоялся для бизнес-ланча:)
А может, от слова «совместный» отказаться? И так понятно, что будут совместно работать за обедом:)

 eichhorn

link 31.03.2006 11:40 
"gemeinsames Arbeitsessen" - это фрагмент программы деловой встречи предпринимателей крупных фирм (отсюда мои варианты).

 vittoria

link 31.03.2006 11:42 
я тоже склоняюсь к рабочему обеду, но ведь у нас еще и новомодное и русское донельзя есть - бизнес-ланч.

 marcy

link 31.03.2006 11:46 
В вашем смысле - рабочий обед всё же.

Бизнес-ланч – это, в частности, когда воротилы бизнеса и проч. в обед могут быстро и вкусно покушать в ближайшем ресторане, имхо:))

 eichhorn

link 31.03.2006 11:49 
da-da! О великий и могучий! Но это сейчас повсюду, увы! Спасибо за поддержку!

 vittoria

link 31.03.2006 12:00 
2 marcy

всё верно, что вы про бизнес-ланч говорите, но, к сожалению, похоже это слово постепенно изменяет своё значение в сторону рабочего обеда. наверное, типа звучит круче.

вот вам пару примеров: "В Москве состоялся бизнес-ланч на тему "Эффективное взаимодействие московских рекламных агентств и региональных СМИ"

В Москве состоялся бизнес-ланч на тему "Эффективное взаимодействие московских рекламных агентств и региональных СМИ".

"Бизнес-ланч, организованный по поручению рекламного сообщества РА "Анатольев и партнеры", стал третьим по счету мероприятием, собирающим представителей московских рекламных агентств для обсуждения общих проблем региональных рекламных рынков."

 Ульрих

link 31.03.2006 12:06 
да, бизнес-ланч - это еще, если я пообедать пойду в кафешку тут рядом, хотя я и не воротила бизнеса:)

 Ульрих

link 31.03.2006 12:06 
кстати, и цена этого ланча вполне для "рабочих":)

 Ульрих

link 31.03.2006 12:07 
а лучше дать больше контекста!

 vittoria

link 31.03.2006 12:08 
и очень часто по вполне приемлемым ценам

 Ульрих

link 31.03.2006 12:09 
а может так:
решили вместе пообедать?

 Ульрих

link 31.03.2006 12:10 
А теперь понял, так как решил почитать другие ответы:)

Обед
или
Совместный обед

 Ульрих

link 31.03.2006 12:11 
И даже если написать
Бизнес-ланч, то тоже будет хорошо!

 marcy

link 31.03.2006 12:12 
2vittoria
Безусловно. Но если всё же порыться в интернете, то, согласитесь, в значении быстрых и экономичных обедов это встречается на порядок чаще.

А чем Вам рабочий обед не нравится?

 vittoria

link 31.03.2006 12:12 
вычитала тут про глав государств: "Предположительно, во торой половине дня 17 марта состоится СОВМЕСТНЫЙ РАБОЧИЙ ОБЕД глав трех государств, а затем они возложат цветы к памятнику Александру Пушкину и, возможно, посетят ряд других достопримечательностей Одессы."
По-моему, оченно гордо и достойно звучит.

 vittoria

link 31.03.2006 12:13 
Не читая вашего вопроса, на него и ответила. Понимаю вас с полубуквы :))

 Ульрих

link 31.03.2006 12:14 
А это не перевод?
...Александру Пушкину:)

 marcy

link 31.03.2006 12:17 
A если написать
состоится РАБОЧИЙ ОБЕД глав трёх государств -
будет понято по-другому?

 vittoria

link 31.03.2006 12:21 
это не перевод, это какой-то русскоязычный журналист по-русски же и написал, хотя если бы он опустил "совместный" ничего бы глобального не произошло, согласна. так что решать Вам, eichhorn. как вам больше нравится.

 sascha

link 31.03.2006 12:26 
А если написать "комплексный обед"? Соответствует по смыслу бизнес-ланчу во всех отношениях :)

В загородной резиденции был дан комплексный обед в честь глав государств и правительств союзных стран.

 Vital*

link 31.03.2006 12:27 
Интересное выражение. Это его типа придумали для того, чтобы оправдать чревоугодные мероприятия. Типа, где Пупкин? Если скажут, что на обеде - то по мордам. А если на обеде рабочем - то честь ему и хвала.
А в политике... Нечто противоположное обеду торжественному, в честь, так сказать. На рабочий обед главы приходят и очень усиленно работают, и, практически, ничегошеньки не кушают, ну самую малость, разве что. И пьют тоже преимущественно чтобы клювик промочить.

 Пыжик

link 31.03.2006 12:30 
Это однозначно "рабочий обед".

 vittoria

link 31.03.2006 12:30 
очень субъективно: мне при упоминании комплексных обедов сразу представляется очередь дяденек в костюмах с подносами у раздачи - первое, второе и компот.

 marcy

link 31.03.2006 12:33 
2vittoria
Это sascha пошутил:))))

 fekla

link 31.03.2006 12:41 
деловой обед или ужин. Это нормально.

А биснес-ланч - это "исконно русское"(vittoria права) и пишут его обычно те, которые едят и работают в грязной забегаловке-КААМПАНИИ,(судя по объявлениям, рекламе, разницы между компаниями и кампаниями не знают), едят суп из коробочек под названием БИЗНЕС-ЛАНЧ (по-моемому кавказцы делают) ,с китайской лапшой или рекламные агенства, которые рекламирует раму-крем-бАААнжур в течениИИ часа и говорят АААКЕЙ!!!

 vittoria

link 31.03.2006 12:48 
2 marcy

вот так я притупела к выходным :))) даже стыдно.

 fekla

link 31.03.2006 12:53 
Прошу прощения, но к участникам этой ветки, это отношения не имеет!

 vittoria

link 31.03.2006 12:56 
и не просите, fekla, ведь здесь же всё политкорректно, по крайней мере, мне так всегда казалось :)

 eichhorn

link 31.03.2006 12:58 
...я просто в восторге от случайно вызванной мною бурной дискуссии. Как стремительно меняется живой язык! Всем большое спасибо и ein schönes Wochenende! Теперь русская версия такова: "12.00 час. совместный рабочий обед". (За ним следуеет:) "Аттестация результатов беседы в форме "Letters of Intent", при необходимости - подписание документов".

 marcy

link 31.03.2006 13:03 
2eichhorn
A может, тогда и Leters переведём на русский?
Типа «протоколы о намерениях»?

 marcy

link 31.03.2006 13:07 
LetTers, разумеется:))

 vittoria

link 31.03.2006 13:13 
или леттеры интентов. думаю, скоро приживется.

 Ульрих

link 31.03.2006 13:15 
скоро и переводить не понадобиться:)
сегодня утром по телевизору рассказывали про ошибки в переводах:
спецификационы, инструкцион мануаль

 fekla

link 31.03.2006 13:46 
классно!!! У меня был такой инженер, которого по-немецки спрашивали как дела, просмотрели ли Вы шаше предложение? Он отвечал ему -"Ja". Немец ну и как Preise? Инженер отвечал: "Ihre Zähne passen uns nicht!"

 eichhorn

link 31.03.2006 15:16 
Знаете, после того, как мне встретились вполне уже узаконенные: "рамочные условия", а некоторые русские тексты даже в худ. литературе нужно читать по крайней мере со словарем нового русского языка, то признаюсь здесь в полнейшей собственной отсталости. Но развивается же, развивается...

 marcy

link 31.03.2006 15:20 
2eichhorn
Развивается, порой, быстрее, чем нам тут этого бы хотелось:))

 eichhorn

link 31.03.2006 15:28 
Ну что ж, надо потихоньку поспешать да успевать

 eichhorn

link 31.03.2006 15:41 
а все же жаль великий русский и то, что от отчеств стали отказываться, это уж совсем нехорошо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo