DictionaryForumContacts

 Linda

link 30.03.2006 21:45 
Subject: Lesitung einer Auflage
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ich erkläre mich nur unter der Bedingung, dass gegen mich geführte Ermittlungsverfahren - auch gegen die Leistung einer Auflage - endgültig eingestellt wird, einverstanden

Заранее спасибо

 Linda

link 30.03.2006 21:51 
Entschuldigung: Leistung einer Auflage :)

 Paul42

link 30.03.2006 22:03 
дарение?

 Linda

link 30.03.2006 22:08 
супер. Такой вариент мне еще не приходил в голову. Я думала, что это больше выполнение каких то обязанностей... еще варианты?

 marcy

link 31.03.2006 1:25 
Einstellung gegen Auflagen
Die Bestimmung war einmal zur vereinfachten Bearbeitung von Bagatelldelikten ohne Einschaltung des Richters gedacht und hat sich lаеngst als Mоеglichkeit zur Bewаеltigung auch umfangreicher Wirtschaftsstrafsachen weiterentwickelt, die im normalen Verfahren nicht abgewickelt werden kоеnnten. Dadurch erlangen jedoch die Tаеter mit den weissen Krаеgen gleichheitswidrige Vorteile. Die jetzige Praxis stellt teilweise die Wiedereinfuehrung eines Aktenprozesses durch die Hintertuer dar, da die Entscheidung ueber Schuld oder Unschuld nach Aktenlage fаеllt und der Beschuldigte den ungewissen Ausgang des Verfahrens fuerchten muss, wenn er sich auf die Einstellung nicht einlаеsst. Ein hаеufiger und auch sinnvoller Anwendungsfall ist gegeben bei einem nicht vorbestraften und gestаеndigen Ladendieb mit geringer Beute. Die Einstellung erfolgt dann formularmаеssig nach Einholung der vom Diebstahlswert abhаеngigen Zustimmung des Gerichts durch Anschreiben an den Beschuldigten, der aufgefordert wird, eine Geldbusse zu entrichten, seiner Unterhaltspflicht nachzukommen usw. Eine Eintragung in das Bundeszentralregister entfаеllt. Wenn der Angeklagte die Auflage nicht erfuellt, muss die Sache neu terminiert und die gesamte Verhandlung mit Beweisaufnahme wiederholt werden. Die Einstellung verbraucht die Strafklage auch dann, wenn sich nachtrаеglich herausstellt, dass der Schuldumfang groesser als angenommen war.
Beim Tаеter Opfer Ausgleich nach § 153a I Satz 2 Nr. 5 genuegt es, wenn sich der Beschuldigte ernsthaft bemueht, einen Ausgleich mit dem Verletzten zu erreichen und die Wiedergutmachung erstrebt. Es muss also keine Wiedergutmachung erfolgt sein. Bereits dann entsteht ein Verfahrenshindernis.
http://herberger.jura.uni-sb.de/ref/strafprozessrecht/Rat-12.html#Heading795
То есть это фраза из письма, которое получает человек, против которого заведено дело (например, тот, кто в первый раз совершил небольшую кражу). Если он согласиться выполнить предлагаемые ему условия (напр., возместить определённую сумму), то дело будет приостановлено. Детали - см. выше...

 Linda

link 31.03.2006 5:03 
ок. Тогда в этом случае точнее переводить фразу "auch gegen die Leistung einer Aufgabe" - как возмещение определенной суммы или выполнение каких то обязательств?

 Linda

link 31.03.2006 7:22 
вопрос почему - потому что в примере отраженные примеры "Auflage" - eine Geldbusse zu entrichten, seiner Unterhaltspflicht nachzukommen - оба относятся на деньги, денежное возмещение. Может ли быть "Auflage" переведено в более широком смысле как обязательство, условие...?

 marcy

link 31.03.2006 7:27 
Логично будет предположить, что Auflage зависит от того, в чём человек проштрафился. Думаю, что не всё сводится к деньгам. Поэтому пишите, по возможности, не конкретно, а максимально обобщённо.
Обязательства, например.

 Linda

link 31.03.2006 7:31 
:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo