Subject: Kundenschutzvereinbarung econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Der Auftragnehmer verpflichtet sich ... weder direkt noch indirekt für Kunden des Auftraggebers ... tätig zu werden. |
союз\объединение по защите прав потребителей |
Соглашение по защите прав клиента (клиентов) |
Спасибо, но речь идет о защите прав как раз заказчика, а не клиента. |
у Вас же в приведенном тексте тоже Kunden встречается. это разные понятия в Вашем тексте. ИМХО соглашение направлено как раз на клиентов чтобы исполнитель не вмешивался в дела заказчика и его клиентов. "защита клиентов заказчика" от исполнителя, так сказать :) |
привет юристам-переводчикам! Грозно, однако, они наступают :))) |
кстати, я тоже думаю, что речь про соглашение о защите прав клиента |
совершенно верно, речь идет о защите прав заказчика на исключительные договорные отношения с клиентами, о которых исполнителю стало известно в ходе работы над конкретным проектом, чтобы Исполнитель не "кинул" Заказчика и не стал работать с клиентами напрямую. |
но называется-то KUNDEN... этакое завуалированное название, чтобы никого не обидеть, но и своего не упустить. хитрый ход такой я бы написала про клиентов 2 vittoria |
2 JurUebers было б странно, если б не были едины... |
Quellenschutz это еще называется Смысл более или менее ясен, как сформулировать название соглашения? - без точного указания кого и с кем, т.к. это раскрывается в тексте соглашения Как это читается "со стороны", коллеги? |
http://www.computerpartner.de/index.cfm?pid=178&pk=639121&p=2 посмотрите здесь все-таки речь идет об интересах клиента. поэтому я остаюсь при своем изначальном варианте:) а там думайте сами, решайте сами |
Случайно наткнулся на эту старую ветку, потому что надо Kundenschutzvereinbarung перевести на русский. :) Вообще в приведенном Neuhaus'ом контексте (и в моем тоже: "Angebotsabgabe nicht möglich. Lieferant hat Kundenschutzvereinbarung!") это однозначно защита "эксклюзивного права" работать с определенным клиентом. |
Например, некоторые бюро переводчиков заключают подобные соглашения, стремясь закрепить за собой свою клиентуру и ограждая себя от попыток иного фрилансера переманить их клиентов. Ведь если фрилансер часто получает от бюро заказы на перевод документации для компании N, то чисто теоретически он может позвонить в эту компанию напрямую и предложить свои услуги по более «цивильным» ценам (тем более, что с качеством его работы компания знакома по прежним переводам). |
|
link 30.11.2007 16:00 |
2Neuhaus: "Соглашение о защите прав на сотрудничество ? ./. на установление договорных отношений? Как это читается "со стороны", коллеги?" Если честно - не очень, но в голову пока ничего другого не лезет, кроме "Соглашения о (по) защите любой информации, ставшей сторонам известной в рамках взаимного сотрудничества".... или "информации о клиентах/заказчиках/исполнителях" итд... |
Я бы это обозвала "соглашение о запрете работы с заказчиками фирмы ХХХ напрямую" |
|
link 30.11.2007 16:11 |
я бы даже еще строже сказала :) "соглашение о запрете на использование информации о клиентах" |
Однако информацию о клиентах можно получить и из "желтых страниц", например :-) |
|
link 30.11.2007 16:16 |
Это название соглашения :) то есть для самого слова Kundenschutzvereinbarung а в самом соглашении уже расписывается, какую именно информацию, о каких именно клиентах и проТчия :) |
|
link 30.11.2007 16:48 |
А есть ещё вот такой "Договор о конфиденциальности и неразглашении информации" |
|
link 30.11.2007 16:50 |
Вот вы всё о клиентах, да о клиентах... А Quellenschutz как перевести? Ведь там уже заказчик сам является клиентом... |
Договор о конфиденциальности - это не то, эта статья во многих контрактах и так есть. А заказчик и есть клиент, кто же еще? marcy все очень хорошо разъяснила, см. выше |
|
link 30.11.2007 16:55 |
мухи отдельно, котлеты отдельно :) Kundenschutzvereinbarung - это Wenn Sie freie Mitarbeiter oder Subunternehmer mit Zuarbeiten beauftragt haben und diese bei der Auftragserfüllung Zugang zu Ihren Kundendaten oder sogar zum Kunden selbst haben, wird eine Kundenschutzvereinbarung wichtig. Die Kundenschutzvereinbarung ist eine Ergänzung zu einem bereits bestehenden Vertrag. Sie verpflichtet den Vertragspartner, Kundennamen oder kundenbezogene Daten in keiner Weise für sich selbst zu verwenden oder an Dritte weiterzugeben. а Quellenschutz - это другое |
|
link 30.11.2007 17:01 |
Не, я не про это.... Смотрите (на примере Мэрси): Бюро Б предоставляет фирме Н перевод фрилансера Ф. Кунденшутц - это когда Б защищает своего клиента Н и защищается само от попыток Ф наладить с Н отношения (как и написала Мэрси). А Квелленшутц - это когда Б защищает Ф и само себя от попыток Н наладить отношения с Ф. В первом случае Б является для Ф заказчиком, а во втором Ф для Б - квелле;)) |
|
link 30.11.2007 17:20 |
я все равно не понимаю, какое отношение квелленшутц имеет к кунденшутц... |
Всё верно, всепроникающая защита со всех сторон, только не очень функционирующая :-) Кунденшутц в данном случАе - это защита заказчика Б от посягательств со стороны подрядчика Ф на прямые связи с его клиентом Н, которого обычно защищать не требуется. Функционирует только тогда, когда есть взаимное доверие и у никого нет ощущения, что его эксплуатируют, так же как и Квелленшутц (позаимствованный, то есть слова одни, а смысл другой, не буду сейчас распинаться про журналистов и адвокатов). В переводческой сфере есть заказчики - бюро переводов, где даже в голову не придёт их обойти, поскольку столько, сколько они платят, я бы даже постеснялась запросить. Это относится в первую очередь к большим мероприятиям, которые отдельный фрилансер организовать не в состоянии. А есть и другие, конешно. marcy всё правильно расписала. То, что написала Бернадетте, скорее теория вопроса :-) |
Quellenschutz я бы перевела как «защита источников информации». |
|
link 30.11.2007 20:29 |
и все равно непонятно, каким образом Quellenschutz относится к сабжу Заказчик заключает с клиентом соглашение о том, что он (заказчик) ни за что не выдаст клиенту имя подрядчика? :) |
Дык в сабже только Kundenschutz. Quellenschutz возник позже. Или? |
|
link 30.11.2007 20:45 |
я так поняла, что вопрос возник в контексте сабжа цитато: :) |
10. Quellenschutz (1) Kommt der Kontakt zwischen dem Auftraggeber und einem Dolmetscher, Übersetzer oder einer Schreibkraft durch die Vermittlung des Büros zustande, hat der Auftraggeber nicht das Recht, einen eventuellen Folgeauftrag unter Umgehung des Büros zu erteilen. Das Büro kann bei Zuwiderhandlungen Ersatz des entgangenen Gewinns verlangen. Кажется, в российских БП такого от клиента не требуют. Надо Ульриха спросить:) |
|
link 30.11.2007 21:53 |
какие жЫстокие нравы :) интересно, а они вообще имеют право такое условие ставить? |
тем более, что там уже Kundenschutz маячит:) |
|
link 30.11.2007 21:59 |
вот, вот ... :) |
|
link 1.12.2007 6:32 |
А как вам такое: "Соглашение о (соблюдении) эксклюзивности деловых связей"? Тут, походу, оба направления abgedeckt, oder? :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |