Subject: Anleitungen, Vorschriften, Richtlinien Зачастую эти термины переводятся как "инструкции", причем и немцы иноргда могуь употребить Vorschrift в таком значении.Как разграничить эти понятия? Полагаю, что Anleitung всегда большое руководство по эксплуатации (Betriebsanleitung), Vorschrift - если и инструкция, то не в таком масштабе, или же больше "указания, предписания" (Ышсрукрушеымщкысркшаеут - может быть "инструкция по безопасности". Richtlinien же вряд ли может быть инструкцией, по-моему. Я встречал это слово в значении "директивы,направления". Ваше мнение? |
Пишу без словаря:) Anleitungen - инструкция, руководство Vorschriften - предписания, правила Richtlinien - нормативы, Директивы |
Richtig! Anleitung - руководство Пользователя, инструкция при экплуатации чего-либо. Vorschriften - это еще нормы, правила, уставные инструкции в какой-либо области. Richtlinien - директивы, которые устанавливаются вышестоящими организациями и которые следят за их обязательным выполнением. |
ну, пожалуйста, напишите ваш "Ышсрукрушеымщкысркшаеут" по-немецки |
Sicherheitsvorschriften Просто Deserad не успел переключить раскладку:) |
зато вариант свой сразу разборчиво написал :)) я бы немного украсила - инструкция о мерах (по мерам) безопасности |
А как Вам добрые правила техники безопасности? |
да так оно и есть:) или еще просто Правила безопасности:) |
а тоже замечательно. синонимический ряд выстраиваем, практически :) |
Мое мнение: При переводе этих "Anleitungen", "Vorschriften", "Richtlinien" по большому счету в каждом отдельном случае целесообразно исходить из контекста. |
Кстати, Владимир, это первое, что мне пришло в голову, когда увидел этот вопрос:) |
You need to be logged in to post in the forum |