Subject: UhrG, GeschmMG, WZG Подскажите - важно ли при переводе расшифровывать такие сокращения названий немецкого законодательства, если конечный потребитель перевода наше (в смысле российское)лицо и ему до лампочки на какие законы ссылаются, все равно он их не знает, и главное для него соответствие данным законм? Можно покопаться и найти, к примеру, WZG - это закон о торговой марке, UhrG - (скорее всего) з-н об авторских (Urheber) правах...Или можно оставлять сокращения как есть?Если надо все же переводить, то я не могу никак найти перевод второго законодательства. |
Привет, Deserad! Переводить - увы! - надо, даже если у Вас при этом такое чувство, что Вы мечете бисер.... Перевод – это ВАША визитная карточка, к кому в руки она бы ни попала... А обычно пишу перевод, а затем – в скобочках - немецкую аббревиатуру для особливо дотошных. |
GeschmMG = Geschmacksmustergesetz Например, Geschmacksmusterrecht = совокупность правовых норм, связанных с эстетическим оформлением промышленных изделий, право дизайна |
Спасибо! |
А UhrG- это закон об авторских правах? |
Йес! Urheberrechtsgesetz (UrhG, UrhRG, URG) |
Данкэ! У меня уже приличный файл из Ваших ответов набирается -как дополнение к словарю! :))Marcy, я все Ваши ответы копирую!!!! |
2Deserad Ой! Теперь надо будет думать, что писать:) |
Ага, вот сейчас, например. случайно наткнулся на вопрос про empfindlichste Stelle у футболистов с упоминанимем меня..ну что, обошлись без моей скорой помощи? ))) |
Пришлось там на Вас как на авторитета сослаться. Как это принято в околонаучных кругах:) |
Спасибо конечно за рекламу! ))) Ну я правда еще только учусь...но много читаю по данным вопросам! :))) |
Learning by Reading. Тоже имеет право на существование. |
You need to be logged in to post in the forum |