DictionaryForumContacts

 fekla

link 24.03.2006 9:01 
Subject: marcy:))
Марсу, отвечаю Вам на вчерашнюю дискуссию
z.B.:
ab Werk/ ab Lager - всре расходы опл.Покупатель.
frei dort/frei Empfangsbahnhof/frei N. (Sitz des Kunden)- Kosten zu Lasten des Käufers;
frei Haus/frei Lager dort= Lieferant bezahlt Frachtkosten.

siehe: monarchtt.ru Marktplatz fuer Baumaschinen. Incoterms 2000

 *Я*

link 24.03.2006 9:04 
а можно ссылочку?
как наиболее заинтересованному лицу:)

 vittoria

link 24.03.2006 9:13 
а еще ab Werk называется ex works. Это так, на всякий случай, вдруг кому надо.

 marcy

link 24.03.2006 9:19 
Как я понимаю, frei dort - это франко получатель.

ФРАНКО-ПОЛУЧАТЕЛЬ
условие поставки партии товара, при котором сам поставщик несет все расходы по перевозке и страхованию товара, вплоть до доставки его покупателю.
http://www.businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=22981

В принципе, à frei Haus привела просто как аналогию, потому что в обиходе это чаще бывает. Ведь, в принципе, разницы нет - frei Haus, frei Hafen, frei Bahnhof...

 marcy

link 24.03.2006 9:33 
Я просто в очередной раз хотела сказать, что там есть, по-моему, неувязка. Упоминается и ab Lager, и frei Moskau. Обычно делается так, что при небольших объёмах, например, ab Lager. А если объёмы побольше, то поставка совершается frei...
Но это дополнительно оговаривается в договоре, как тут:

3.2 Unsere Preise verstehen sich ab Lager. Versand und Transportkosten trägt der Käufer. Es gelten folgende Frei-Haus-Grenzen: Frei Haus ab € 250,00 innerhalb Deutschland und Österreich Frei Haus ab € 500,00 für Benelux Frei Haus ab € 1000,00 für Frankreich und Italien Frei Haus ab € 1500,00 für Schweiz (unverzollt und unversteuert)

2«Я»
Ещё сноска на немецком:
http://de.wikipedia.org/wiki/INCOTERMS

 *Я*

link 24.03.2006 9:39 
marcy, спасибо
а нельзя ab lager рассматривать как просто место отправки, без всяких дополнительных условий?

 marcy

link 24.03.2006 9:45 
Именно так я и рассматривала Ваши условия. Для меня ab Lager был способ получения/отгрузки товара. А как условия поставки я рассматривала frei Moskau. Иначе это просто взаимоисключающие друг друга условия.

 marcy

link 24.03.2006 9:48 
2fekla
Кстати, спасибо, что возвратились к теме!
А вчера удачно в ресторан сходили?

 *Я*

link 24.03.2006 9:48 
да я вот тоже с самого начала так подумала:)
а потом запуталась до безобразия:)

 fekla

link 24.03.2006 9:51 

http://www.customsclearance.ru/6.htm
в INCOTERMS 2000 все распиписано более подробно.

 fekla

link 24.03.2006 10:05 
А вообще первоначальный текст был очень "завуалирован", скажем так. И много чего несуразного. Но то, что платит Покупатель за перевозку было сразу понятно.
По поводу условий "франко-..." (в то время были приняты поставки по ж.д). у нас был такой случай. Передали проект к-та Заказчку, тот посмотрел условия к-та и говорит "а что Вы нам каждый раз пишите franko-Waggon) зачем нам французские вагоны, у нас русские вагоны есть!!!"

В ресторан сходила хорошо. Но выскочило из головы слово "креветки".
Потом уж по дороге к дому вспомнила Garnele, но мне кажется имеется еще какой-то варинат. Дома посмотрю.

 marcy

link 24.03.2006 10:13 
Для креветок есть масса названий.
Если маленькие, из которых закуску делают, то
Shrimps
A если большие, которые с гриля, то Riesengarnelen. Или Gambas.

franko-Waggon - это очень смешно.

 fekla

link 24.03.2006 10:27 
*Я*
когда в пкт. "Lieferbedingungen steht ab Werk/ab Lager" - расходы несет Покупатель, чтобы далее за ним не стояло.

А когда ПОСТАВЩИК берет на себя все фрахтовые расходы.
ОН ПИШЕТ просто в предложении: frei Haus/frei Lager dort.
В вслучае ab Werk - ab Lager - ex works - как правило транспорт заказывает и оплачивает ПОКУПАТЕЛЬ.
Но можно вывезти груз автотранспортом, который может заказать Поставщик.
А расходы за транспортировку Покупателя "упрятать" в стоимость к-та, но это оговаривают ВСЕГДА дополнтельно.

Еще раз прошу прощения за опечатки.

 *Я*

link 24.03.2006 10:30 
Спасибо, хотя без пары креветок не разберешься:)

 fekla

link 24.03.2006 10:31 
marcy! Cпасибо.Это слово я вчера мучительно вспоминала!!!.
Надо повторить "ресторанную" лексику. Спасибо.

 marcy

link 24.03.2006 10:36 
Ресторанная лексика – это святое.
Ничто так не располагает к тебе клиента, как грамотно переведённое меню в тот момент, когда он голоден:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo