DictionaryForumContacts

 solo45

link 22.03.2006 14:51 
Subject: Skontoaufwand
Просьба помочь! Слово Skontoaufwand в следующем контексте (составляем бизнес-план):

Umsatz Inland
Umsatz Ausland
Umsatz nach 13b
Umsatz intern
Schrotterlöse
Sonstige
Skontoaufwand
Summe Umsatz

 mig728

link 22.03.2006 16:06 
Похоже на cash discount expenses - расходы по дисконтированию

 Paul42

link 22.03.2006 16:35 
Nettomethode bei Skonto... der gebuchte Skontoertrag beim Käufer bzw. der Skontoaufwand beim Verkäufer korrigiert; Abschluß über das Wareneinkaufs- bzw. das Warenverkaufskonto ...
www.finanzxl.de/lexikon/Nettomethode_bei_Skonto.html

 solo45

link 22.03.2006 17:32 
2 mig728

Мне нравится Ваш вариант, хотя - признАюсь честно - ничего не поняла.

Вот, из Яндекса:

Дисконтирование -
Определение текущего эквивалента денежных средств, ожидаемых к получению в определенный момент в будущем

Опять-таки звучит убедительно, но совсем не понимаю, что это.

Если других версий не будет, напишу завтра "расходы по дисконтированию" (просто поверив)

 marcy

link 22.03.2006 17:45 
Насчёт дисконтирования – я знаю точно, что есть форумчане, которые это знают (этот вопрос как-то затрагивался в частном порядке:)
Поэтому подождите до завтра?
Лучше оригинал, чем мои «перепевы»:)

 mig728

link 22.03.2006 17:52 
Как я понимаю, это просто расходы на предоставление скидок

 marcy

link 22.03.2006 17:57 
По-моему, дисконтирование посложнее будет...

Дисконтирование
Discounting
Дисконтирование - определение текущего эквивалента денежных средств, ожидаемых к получению в определенный момент в будущем.

Дисконтирование будущей прибыли
Discounting of future income
Дисконтирование будущей прибыли - метод сравнения альтернативных вариантов инвестирования, который позволяет оценить планируемую прибыль с учетом современной стоимости денежных средств.

Дисконтирование
Discounting
Дисконтирование - определение стоимости на некоторый (текущий) момент времени при условии, что в будущем она составит заданную величину.
Дисконтирование - метод оценки современной стоимости суммы, которая будет получена в будущем.

 solo45

link 22.03.2006 18:10 
2 mig728
расходы на предоставление скидок - ТАК банально? а я уже кучу словарей прочитала, вычитала много умных и непонятных слов... хотела блеснуть завтра, видимо, не получится, видимо, все же действительно то, что и пришло первым в голову: Аufwand, Skonto

Давали скидки, чтобы не нести затраты по складированию, рекламе, доставке и др. или банковским операциям.... ???

Это все "мысли вслух"...

2 marcy

Поэтому подождите до завтра?-

Утром "идет в работу": как на моей фирме, так и партнеру направляется. Ответственность, однако. Можно, конечно, умными словами из экономических словарей прикрыться, типа "дисконтированный денежный поток - денежные потоки, связанные с экономическими проектами и скорректированные с учетом распределения этих потоков во времени и потенциального процента на вложенные средства. Учет временнОго фактора очень важен, ибо в большинстве инвестиционных проектов основные затраты, или денежные оттоки, осуществляются в первые годы, тогда как доходы от них, или денежные притоки, распределяются на много лет вперед...."

Ведь тоже - звучит убедительно.

Впрочем, одно другому не так уж и противоречит...

В общем, к утру мне нужна версия, которую (скорее всего ) никто не потребует защищать, но - если вдруг... Хочется уверенности.

 solo45

link 22.03.2006 18:12 
опять 2 marcy:

про дисконтирование примерно одно читали, только я медленне писала (или переваривала?)

 YuriDDD

link 22.03.2006 18:49 
Skonto сконто (скидка при платеже наличными или до срока)
т.е расходы на сконтирование - на выплату дополнительной скидки

 Vital*

link 23.03.2006 11:37 
Дисконтирование -
Определение текущего эквивалента денежных средств, ожидаемых к получению в определенный момент в будущем
Опять-таки звучит убедительно, но совсем не понимаю, что это.

Если это еще актуально.
Предположим, что к Х пришел его знакомый Y и просит у него взаймы на год 150 руб. Х парень отзывчивый и без проблем может одолжить требуюмую сумму, но его при этом на уровне ощущений беспокоит одна мысль.
Будучи таким же безнадежным гуманитарием, как и я, не при Лопитале будет сказано, с его замечательными пределами, он понимает нутром, что через год получит слегка дефективные 100 рублей. Keine blaue Ahnung откуда у него это чувство, но гложет оно его и не отпускает. И тут его осеняет удачная мысль - в ресторане, где он неизменно берет одно и то же блюдо, последнее год тому стоило 100 рублей, а через год его стали продавать за 150. Он быстренько сгонял к менеджеру ресторана и поинтересовался о его прогнозах по стоимости блюда через год. В ответ он получил Bandbreite 200-210 руб.
Положив в основу наших гуманитарных расчетов упомянутое блюдо, мы понимаем, что можем потратить 150 руб. сегодня и съесть вожделенное блюдо, либо подождать год, но тогда нам придется доплатить 50-60 руб. сверх этой суммы, чтобы официант принял у нас заказ.
И Х обращается к Y, апеллируя при этом к блюду (благо они всегда обедали вместе), что он может одолжить ему 150 руб. с условием, что тот через год вернет ему 200 или 210. А вот выводы относительно того, согласился ли знакомый на его условие, или нет, я предоставляю сделать каждому из нас самостоятельно.

Приблизительно так. Форма изложения на уровне моего понимания, поэтому звиняйте, если что не так.

 marcy

link 23.03.2006 11:56 
Preis-Bandbreite – слово, которое я искала и не нашла в одном переводе сегодня ночью:)))
Но лучше поздно, чем никогда.

 solo45

link 23.03.2006 18:25 
@ all

СПАСИБО!!! Разбираться буду "nachher", в переводе написала "расходы на предоставление скидок", если даже это не так, все счастливы: у них появился переводчик, который переводит неагрессивно... Как вам это? Самое смешное, ведь некоторые понятия мы ОБЯЗАНЫ знать до того, как их узнают те, кого мы переводим.... В этом же случае билась об "давальческую сделку", ну не знает ее тот, кто может (и хотел бы) поставлять сырье...

Извините, если слишком запутанно, но - VIVAT MULTITRAN!!!!- хоть есть с кем "на одном (собственно, состоящем из двух...) языке поговорить..."

СПАСИБО!

 marcy

link 23.03.2006 19:15 
Представила себе переводчика, который переводит агрессивно... Страшное дело!
А я всегда думала, что у нас одна из самых мирных профессий:)))))

 marcy

link 24.03.2006 11:40 
2solo45
А кстати, как у Вас в немецком стояло давальческое сырьё? Lohnveredelung?

 solo45

link 24.03.2006 12:46 
2 marcy:
да, Lohnveredelung (и даже не в письменном виде, а произнесено было)

 solo45

link 24.03.2006 12:51 
2 marcy (дополнение):
говорил немец, не à (т.е. слово не из словаря, а проверено в деле)

А лет 10 назад я встречалась с вариантом просто "Veredelung"

 marcy

link 24.03.2006 13:09 
Когда я в первый раз переводила Veredelung на русский, меня тоже эта давальческая история смутила. Я не была уверена, что это будет понятно любому. Всегда ведь по себе судишь:)))))))))

 solo45

link 24.03.2006 15:04 
Да-да.. В первый раз я тоже от австрийца услышала. Начинаю как-то Veredelung применять, а русский комм.директор, поняв, что за этим кроется: "давальческая сделка". Потом много об этом читала (а было это - извиняюсь, когда мы в Россию первые "Марсы"-"Сникерсы" ввозили, молоко-то сухое российское было, а его - это - veredelt...)

А вот сейчас разозлилась... Опять готова Германия кое-что на Veredelung взять, а директор по сбыту этой огромной фирмы знать не знает ничего про "давальческие" дела. Но теперь меня ни этим словом, ни моей подкованностью в данной сфере уже не смутишь...

Эх, день воспоминаний...

 marcy

link 24.03.2006 15:08 
Ага, теперь понятно. Давальческая сделка, это когда в Германии из сухого российского молока делают толстый-толстый слой шоколада:)

 solo45

link 24.03.2006 15:37 
Конечно. А потом продукт (veredelt) везут обратно или куда еще (что в нынешних условиях было бы для всех еще круче), тогда можно обойти квоты на вывоз чего-то из страны или получить другие привилегии (таможенные, налоговые...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo