Subject: Skontoaufwand Просьба помочь! Слово Skontoaufwand в следующем контексте (составляем бизнес-план):Umsatz Inland |
Похоже на cash discount expenses - расходы по дисконтированию |
Nettomethode bei Skonto... der gebuchte Skontoertrag beim Käufer bzw. der Skontoaufwand beim Verkäufer korrigiert; Abschluß über das Wareneinkaufs- bzw. das Warenverkaufskonto ... www.finanzxl.de/lexikon/Nettomethode_bei_Skonto.html |
2 mig728 Мне нравится Ваш вариант, хотя - признАюсь честно - ничего не поняла. Вот, из Яндекса: Дисконтирование - Опять-таки звучит убедительно, но совсем не понимаю, что это. Если других версий не будет, напишу завтра "расходы по дисконтированию" (просто поверив) |
Насчёт дисконтирования – я знаю точно, что есть форумчане, которые это знают (этот вопрос как-то затрагивался в частном порядке:) Поэтому подождите до завтра? Лучше оригинал, чем мои «перепевы»:) |
Как я понимаю, это просто расходы на предоставление скидок |
По-моему, дисконтирование посложнее будет... Дисконтирование Дисконтирование будущей прибыли Дисконтирование |
2 mig728 расходы на предоставление скидок - ТАК банально? а я уже кучу словарей прочитала, вычитала много умных и непонятных слов... хотела блеснуть завтра, видимо, не получится, видимо, все же действительно то, что и пришло первым в голову: Аufwand, Skonto Давали скидки, чтобы не нести затраты по складированию, рекламе, доставке и др. или банковским операциям.... ??? Это все "мысли вслух"... 2 marcy Поэтому подождите до завтра?- Утром "идет в работу": как на моей фирме, так и партнеру направляется. Ответственность, однако. Можно, конечно, умными словами из экономических словарей прикрыться, типа "дисконтированный денежный поток - денежные потоки, связанные с экономическими проектами и скорректированные с учетом распределения этих потоков во времени и потенциального процента на вложенные средства. Учет временнОго фактора очень важен, ибо в большинстве инвестиционных проектов основные затраты, или денежные оттоки, осуществляются в первые годы, тогда как доходы от них, или денежные притоки, распределяются на много лет вперед...." Ведь тоже - звучит убедительно. Впрочем, одно другому не так уж и противоречит... В общем, к утру мне нужна версия, которую (скорее всего ) никто не потребует защищать, но - если вдруг... Хочется уверенности. |
опять 2 marcy: про дисконтирование примерно одно читали, только я медленне писала (или переваривала?) |
Skonto сконто (скидка при платеже наличными или до срока) т.е расходы на сконтирование - на выплату дополнительной скидки |
Дисконтирование - Определение текущего эквивалента денежных средств, ожидаемых к получению в определенный момент в будущем Опять-таки звучит убедительно, но совсем не понимаю, что это. Если это еще актуально. Приблизительно так. Форма изложения на уровне моего понимания, поэтому звиняйте, если что не так. |
Preis-Bandbreite – слово, которое я искала и не нашла в одном переводе сегодня ночью:))) Но лучше поздно, чем никогда. |
@ all СПАСИБО!!! Разбираться буду "nachher", в переводе написала "расходы на предоставление скидок", если даже это не так, все счастливы: у них появился переводчик, который переводит неагрессивно... Как вам это? Самое смешное, ведь некоторые понятия мы ОБЯЗАНЫ знать до того, как их узнают те, кого мы переводим.... В этом же случае билась об "давальческую сделку", ну не знает ее тот, кто может (и хотел бы) поставлять сырье... Извините, если слишком запутанно, но - VIVAT MULTITRAN!!!!- хоть есть с кем "на одном (собственно, состоящем из двух...) языке поговорить..." СПАСИБО! |
Представила себе переводчика, который переводит агрессивно... Страшное дело! А я всегда думала, что у нас одна из самых мирных профессий:))))) |
2solo45 А кстати, как у Вас в немецком стояло давальческое сырьё? Lohnveredelung? |
2 marcy: да, Lohnveredelung (и даже не в письменном виде, а произнесено было) |
2 marcy (дополнение): говорил немец, не à (т.е. слово не из словаря, а проверено в деле) А лет 10 назад я встречалась с вариантом просто "Veredelung" |
Когда я в первый раз переводила Veredelung на русский, меня тоже эта давальческая история смутила. Я не была уверена, что это будет понятно любому. Всегда ведь по себе судишь:))))))))) |
Да-да.. В первый раз я тоже от австрийца услышала. Начинаю как-то Veredelung применять, а русский комм.директор, поняв, что за этим кроется: "давальческая сделка". Потом много об этом читала (а было это - извиняюсь, когда мы в Россию первые "Марсы"-"Сникерсы" ввозили, молоко-то сухое российское было, а его - это - veredelt...) А вот сейчас разозлилась... Опять готова Германия кое-что на Veredelung взять, а директор по сбыту этой огромной фирмы знать не знает ничего про "давальческие" дела. Но теперь меня ни этим словом, ни моей подкованностью в данной сфере уже не смутишь... Эх, день воспоминаний... |
Ага, теперь понятно. Давальческая сделка, это когда в Германии из сухого российского молока делают толстый-толстый слой шоколада:) |
Конечно. А потом продукт (veredelt) везут обратно или куда еще (что в нынешних условиях было бы для всех еще круче), тогда можно обойти квоты на вывоз чего-то из страны или получить другие привилегии (таможенные, налоговые...) |
You need to be logged in to post in the forum |