DictionaryForumContacts

 shebanova

link 22.03.2006 7:24 
Subject: Wippkreissaege
Пожалуйста, помогите перевести. Wippkreissaege

Kreissaege - круглопильный станок, а что значит Wipp- ?

Слово встречается в следующем контексте: деревообрабатывающее оборудование

Заранее спасибо

 marcy

link 22.03.2006 7:30 
маятникового типа?

 shebanova

link 22.03.2006 7:34 
Здравствуйте, уважаемая marcy,

не уверена, поскольку не встречала такого обозначения на русском. а не может это быть "балансирный круглопильный станок"?

 Ульрих

link 22.03.2006 7:37 
Кстати, Kreissäge - это еще
1. фрезерно-отрезной станок, дисковая пила
2. круглая пила, отрезная фреза

 marcy

link 22.03.2006 7:46 
Привет!
Мне часто встречались различные «пильные» станки маятникового типа, но обычно для резки металлов - например,
ЛЕНТОЧНОПИЛЬНЫЕ СТАНКИ МАЯТНИКОВОГО ТИПА.

Это единственное, что меня смущает.
А может, это не станок, а пила маятникового типа (действия)?

 Vladim

link 22.03.2006 7:53 
Из словаря по деревообработке:
Wippsaege = узкая столярная пила; лобзик; прорезная ажурная пила
Kreissaege = круглая (дисковая, циркулярная) пила; круглопильный станок

 shebanova

link 22.03.2006 7:58 
это станок. получается "круглопильный станок маятникового типа"?

еще меня мучает такой вопрос - чем отличается "фрезерно- отрезной станок" от "дровокольного станка". вопрос в форуме - Holzspalter и Sage- und Spaltmaschine. и то и другое можно перевести одинаково, но в предложении предприятия эти станки прописаны разными строчками. Картинки с изображением этих станков мне ни о чем не говорят

 Vladim

link 22.03.2006 8:06 
Например:
Spalt-Kreissaegеmaschine = круглопильный делительный станок, круглопильный станок для продольной распиловки

Похоже на Ваше "Saege- und Spaltmaschine"?

 marcy

link 22.03.2006 8:07 
Если Вам поможет:
Spaltmaschine – это также (строгальный) станок с узлом пильных дисков для продольной распиловки.

А почему Вы ник поменяли? Неужели Вы снова в Гросс-Умштадте? :)

 shebanova

link 22.03.2006 8:11 
похоже. а почему для продольной?

еще вопрос. а что тогда просто Spaltmaschine и Holzspalter? (все станки)

 sascha

link 22.03.2006 8:16 
А может быть это циркулярная отрезная пила (станок) ?

Brennholz-Wippkreissäge:

 shebanova

link 22.03.2006 8:16 
ник поменяла? а я и не помню, какой он у меня был... я теперь в Нордхаузене на 3 месяца. а в Гросс-Умштадт поеду летом :) если отсяда не сбегу через пару недель :) тоскливо....

 marcy

link 22.03.2006 8:20 
Что ж Вас из Ростова в такие мегаполисы посылают? Хотя, наверное, это центры деревообрабатывающей промышленности?

 shebanova

link 22.03.2006 8:25 
показала немцам. На картинке станок, который они обозначают Wippkreissaege. То есть "циркулярная отрезная пила (станок)" похоже на правду. А правильно ли я понимаю, что Wippe - это балансир? или он как-то по-другому называется?
разрешите еще усложнить вопрос: как бы вы тогда обозвали на русском "Wipp- und Tischkreissaege"?

 shebanova

link 22.03.2006 8:27 
ну типа да :) и самое обидное, что никто не посылает, сама попадаю :)

 marcy

link 22.03.2006 8:32 
Wippe – одно из значений действительно балансир (из нашего любимого словаря)
Tischkreissaege – круглопильный станок с рабочим столом
наверное, типа этого:
http://www.avgt.ru/prom/stanki/kruglopilnie/st_c6kodos.htm

 sascha

link 22.03.2006 8:51 
Или вот еще такой пример:

Комбинированная балансирная циркульная пила со столом предназначена для поперечной и продольной распиловки брёвен, брусьев и досок.

 shebanova

link 22.03.2006 9:02 
спасибо!

скажите, пожалуйста, правилен ли тогда перевод:

Zapfwellen- Wipp- und Tischkreissaege - Комбинированная балансирная циркульная пила со столом c приводом ВОМ?

 sascha

link 22.03.2006 9:39 
Да вроде похоже. Может быть с приводом от ВОМ?

 shebanova

link 22.03.2006 10:03 
да, правильнее будет "с приводом от ВОМ"

СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo