Subject: перевод договора Помогите, пожалуйста, с переводом договора, Общий срок действия данного договора устанавливается на 5 лет с подтверждением о продлении его действия на каждый год, для чего стороны договариваются о том, что в октябре-ноябре каждого года стороны будут обсуждать итоги текущего года, и Клиент будет предоставлять план работы на следующий год. Итогом этих обсуждений будет являться решение о продлении настоящего договора. Все согласованные изменения должны попасть в текущий заказ. По согласованию сторон скидка может быть увеличена при увеличении объема. Поставщик подтверждает это сертификатом качества. Скрытые недостатки или повреждения или несоответствия качеству могут быть обнаружены на складе Клиента при получении товара. Клиент обязан незамедлительно сообщить поставщику об обнаруженных недостатках и предоставить Поставщику доступ на склад для осмотра и проверки. Для этого может быть привлечен независимый сюрвеер, согласованный между сторонами. Стороны вправе по взаимному согласованию передать выполнение некоторых пунктов договора третьей стороне. Ответственность за выполнение этих пунктов не передается третьей стороне. Срок действия договора оговорен в § 1. При невозможности или затруднительности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту вследствие обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), а именно, стихийных бедствий, пожара, военных действий, блокады, локаутов, запретительных и ограничительных действий государственных органов или других независящих от сторон обязательств, стороны могут либо взаимно скорректировать любые из затрагиваемых такими обстоятельствами обязательства по настоящему Контракту, либо продлить срок исполнения соответствующего обязательства соразмерно сроку действия форс-мажора. |
der Verkäufer hat nicht das Recht, ohne schriftliche Erlaubnis des Käufers die Durchführung dieses Vertrages dritten Persosnen zu übergeben. Der Verkäufer ist jedoch berechtigt, die Herstellung einzelner Teile der Planung Unterlieferanten zu übertragen. Aber auch in diesen Fällen liegt die volle Verantwortung laut Vertrag beim Verkäufer. Срок действия договора- Gültigkeitsdaer des Vertrages. Die Partei, der es unmoeglich geworden ist, den vertraglichen Verpflichtungen nachzukommen, hat unverzueglich, jedoch nicht spaeter als 10 Tage nach dem Eintreten der obengenannten Umstaende, schriftlich darueber der anderen Partei Mitteilung zu machen. Dasselbe gilt auch fuer die Beendigung der Wirkung dieser Umstaende. Eine nicht rechtzeitige Benachrichtigung ueber die Ereignisse hoeherer Gewalt entzieht der betreffenden Seite das Recht, sich des weiteren darauf zu berufen. |
einen Experten HINZUziehen. в течениЕ (!!!) разумного срока - im Laufe.... |
You need to be logged in to post in the forum |