DictionaryForumContacts

 *Я*

link 20.03.2006 10:11 
Subject: перевод договора

Помогите, пожалуйста, с переводом договора,
перевожу на немецкий впервые и не очень хорошо знакома с лексикой документов, поэтому, плиз, кидайте не очень тухлые помидоры

Общий срок действия данного договора устанавливается на 5 лет с подтверждением о продлении его действия на каждый год, для чего стороны договариваются о том, что в октябре-ноябре каждого года стороны будут обсуждать итоги текущего года, и Клиент будет предоставлять план работы на следующий год. Итогом этих обсуждений будет являться решение о продлении настоящего договора.
Die gemeinsame Dauer des Vertrags ist 5 Jahre mit Bestätigung einer Verlängerung siener Gültigkeit für jedes Jahr, dafür die Vertragspartner vereinbaren, dass sie im Oktober-November jedes Jahres die Ergebnisse des laufenden Jahres besprechen, und der Kunde den Arbeitsplan für nächstes Jahr stellt. Im Ergebnis wird eine Verlängerung dieses Vertrags entschieden.

Все согласованные изменения должны попасть в текущий заказ.
Die laufende Bestellung soll vereinbarte Änderungen enthalten

По согласованию сторон скидка может быть увеличена при увеличении объема.
Bei einem größerem Umfang kann ein größerer Rabatt vereinbart werden.

Поставщик подтверждает это сертификатом качества.
Der Lieferer bestätigt das mit Qualitätsabnahmeschein.

Скрытые недостатки или повреждения или несоответствия качеству могут быть обнаружены на складе Клиента при получении товара. Клиент обязан незамедлительно сообщить поставщику об обнаруженных недостатках и предоставить Поставщику доступ на склад для осмотра и проверки. Для этого может быть привлечен независимый сюрвеер, согласованный между сторонами.
Nicht sofortnerkennbare Mängel können im Lager des Kunden festgestellt werden beim Erhalten der Waren. Der Kunde soll unverzüglich um Beschädigungen oder mangelde Vollständigkeit dem Lieferer mitteilen und einen Zugang zum Lager für Besichtigung und Untersuchung ermöglichen. Dafür kann ein unabhängiger vereinbarte Experte herangezogen werden.

Стороны вправе по взаимному согласованию передать выполнение некоторых пунктов договора третьей стороне. Ответственность за выполнение этих пунктов не передается третьей стороне.
Die Vertragspartner können gegenseitig vereinbaren, einen Dritter mit Erfüllung einige Vertragsklauselen zu beauftragen. Den Dritter wird für diese Klauselen nicht verantwortlich gemacht.

Срок действия договора оговорен в § 1.
Die Vertagsdauer ist in paragraph 1 vereinbart.

При невозможности или затруднительности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту вследствие обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), а именно, стихийных бедствий, пожара, военных действий, блокады, локаутов, запретительных и ограничительных действий государственных органов или других независящих от сторон обязательств, стороны могут либо взаимно скорректировать любые из затрагиваемых такими обстоятельствами обязательства по настоящему Контракту, либо продлить срок исполнения соответствующего обязательства соразмерно сроку действия форс-мажора.
Если эти обстоятельства и их последствия будут продолжаться более трех месяцев, то любая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, не неся ответственности за возможные убытки другой стороной, вызванные таким отказом.
Сторона, для которой форс-мажорными обстоятельствами были вызваны невозможность или затруднительность исполнения обязательств по настоящему Контракту, должна дать другой стороне извещение о таких обстоятельствах и их влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой стороной в течении разумного срока после того, как об этих обстоятельствах стало известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что извещение получено не было.
Наличие любого из обстоятельств непреодолимой силы, влияющего на исполнение договора , должно быть подтверждено документально.
Falls volle oder teilweise Erfüllung von jeder Partei die Vertragsverpflichtungen wegen Höherer Gewalt, und zwar Naturkatastrophen, Brände, Kriegshandlungen, Aussperrungen, Blockaden, Beschränkungs- und Verbotsmaßnahmen von Staatsorganen oder anderen von den Vertragspartnern unabhängigen Umstände unmöglich oder schwierig ist, können die Vertragspartner von diesen Umständen berührte Vertragspflichten ändern, oder die Dauer des Vertragspflichten verlängern, der Dauer Höherer Gewalt angemessen.
Falls diese Gewalt und ihre Folgen dauern mehr als 3 Monaten, kann jede Partei vom Vertrag zurücktreten, und sie haftet für keine möglichen Schaden der zweiten Partei, wegen dieses Rücktritts.
Die Partei, für die ihre Vertragsverpflichten unmöglich oder schwierig zu erfüllen werden, wegen Höherer Gewalt, soll der anderen Partei Nachricht über diese Gewalt und die Möglichkeit den Pflicht zu erfüllen geben. Falls die Nachricht von anderer Partei während einer vernünftig Frist nicht bekommen ist, nachdem die Partei, die ihre Pflichte nicht erfüllt, die Kenntnisnahme hatte, haftet diese letzte Partei für Schaden infolge Nichterhaltens der Mitteilung nicht.
Jede von höherer Gewalt, die Erfüllung der Pflichten beeinflusst, soll dokumentarisch bestätigt werden.

 fekla

link 20.03.2006 10:58 
der Verkäufer hat nicht das Recht, ohne schriftliche Erlaubnis des Käufers die Durchführung dieses Vertrages dritten Persosnen zu übergeben.
Der Verkäufer ist jedoch berechtigt, die Herstellung einzelner Teile der Planung Unterlieferanten zu übertragen. Aber auch in diesen Fällen liegt die volle Verantwortung laut Vertrag beim Verkäufer.

Срок действия договора- Gültigkeitsdaer des Vertrages.

Die Partei, der es unmoeglich geworden ist, den vertraglichen Verpflichtungen nachzukommen, hat unverzueglich, jedoch nicht spaeter als 10 Tage nach dem Eintreten der obengenannten Umstaende, schriftlich darueber der anderen Partei Mitteilung zu machen. Dasselbe gilt auch fuer die Beendigung der Wirkung dieser Umstaende.

Eine nicht rechtzeitige Benachrichtigung ueber die Ereignisse hoeherer Gewalt entzieht der betreffenden Seite das Recht, sich des weiteren darauf zu berufen.

 fekla

link 20.03.2006 12:48 
einen Experten HINZUziehen.
в течениЕ (!!!) разумного срока - im Laufe....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo