Subject: designter и zu Füßén. Помогите, пожалуйста, перевести это предложение. Это подпись в рекламном проспекте к отелю на Лазурном берегу. Я сегодня ничего не соображаю - простыла.Raffiniert designter Ausblick: Wie in überdimensionale Bilderrahmen gefasst liegt die Côte d'Azur dem Hotel zu Füßén. Спасибо ОГРОМНОЕ заранее. |
В моем понимании designter - Partizip 2 от английского глагола design (такая изюминная вольность). Соответственно и перевод может быть быть типа "изысканно смоделированный вид" или что-то в этом роде. Zu Füßén - у ног, у подножия (например, гор). То есть Лазурный берег лежит у подножия гостиницы. |
Если в таком виде предложение оставить? Как оно видится посторонневу взгляду? Изысканно смоделированный вид: Лазурный берег, обрамленный как в рамки большой картины, лежит у подножия гостиницы. |
Я бы внес небольшие изменения в исходник. Текст ведь рекламный, здесь главное, чтобы все красиво звучало. Примерно так: Изысканный вид: как на большой картине у подножия гостиницы раскинулся Лазурный берег. Решайте сами, mfG. |
Спасибо за ответы. С трудом закончила текст и тем самым трудовую неделю. Ухожу домой лечить простуду. Всем хороших выходных! |
Вам также хороших выходных и скорого выздоровления!!! |
You need to be logged in to post in the forum |