DictionaryForumContacts

 Valuescha

link 1.10.2004 6:56 
Subject: designter и zu Füßén.
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение. Это подпись в рекламном проспекте к отелю на Лазурном берегу. Я сегодня ничего не соображаю - простыла.
Raffiniert designter Ausblick: Wie in überdimensionale Bilderrahmen gefasst liegt die Côte d'Azur dem Hotel zu Füßén.
Спасибо ОГРОМНОЕ заранее.

 elster

link 1.10.2004 7:34 
В моем понимании designter - Partizip 2 от английского глагола design (такая изюминная вольность). Соответственно и перевод может быть быть типа "изысканно смоделированный вид" или что-то в этом роде.
Zu Füßén - у ног, у подножия (например, гор). То есть Лазурный берег лежит у подножия гостиницы.

 Valuescha

link 1.10.2004 7:40 
Если в таком виде предложение оставить? Как оно видится посторонневу взгляду? Изысканно смоделированный вид: Лазурный берег, обрамленный как в рамки большой картины, лежит у подножия гостиницы.

 almac

link 1.10.2004 7:49 
Я бы внес небольшие изменения в исходник.
Текст ведь рекламный, здесь главное, чтобы все красиво звучало.
Примерно так:
Изысканный вид: как на большой картине у подножия гостиницы раскинулся Лазурный берег.
Решайте сами, mfG.

 Valuescha

link 1.10.2004 8:12 
Спасибо за ответы. С трудом закончила текст и тем самым трудовую неделю. Ухожу домой лечить простуду. Всем хороших выходных!

 almac

link 1.10.2004 8:34 
Вам также хороших выходных и скорого выздоровления!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo