Subject: ballaballa ...ob wir überhaupt fahren sollten, wenn der Bush plötzlich mit seinen Bomben kommt und Sadam Hussein vielleicht eine Atombombe wirft und wir den ganzen Segen abbekommen. Na ja, Kinder bekommen wir keine mehr, also sollte uns das irgendwie gar nicht weiter stören, und bei den Mohammedanern heißt es ohnehin: „Allah hat es so gewollt!" Mich sollte deswegen Bush nicht stören, der ist ohnehin ballaballa - wir fuhren!ballaballa? как в данном случае его лучше перевести |
ненормальный |
ballaballa - есть такая игрушка на компе. http://www.soft-ware.net/spiele/action/p02572.asp Может что-н. вроде "неваляшка"? |
вот-вот. я тоже в гугле нашла про такую компьютерную игрушку. даже целый сайт есть www.ballaballa.com правда со странным содержанием. |
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=ballaballa+sein&bool=relevanz&suchspalte=rart_ou |
то есть лучше эта ссылка http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=ballaballa+sein&bool=relevanz&suchspalte=rart_ou&suchspalte=bsp_ou |
опять не работает :( в общем, там еще нужно нажать на Abschicken |
2aja redensarten-index.de действительно классная ссылка, но там всегда надо на abschicken нажимать. 2olden |
малахольный, скорее, эмоциональное состояние характеризует. См. тут http://m.uoportal.ru/show/43541/ может, просто сказать "он и так слегка того" |
малахольный вполне соответствует leicht verrückt, или? Кстати, gramota.ru - тоже качественная ссылка:) Тем более, что в сбрасывании бомб и моральный аспект просматривается. |
я бы про Буша все же не сказала, что он "медлительный и заторможенный", а именно это приходит в голову при слове "малахольный" |
|
link 17.03.2006 11:25 |
Я думаю, в ентом случае лучше перевести словом, которое будет означать "пустозвон", даже "балаболка"по-моему, подойдет:) |
Интересно, какое всё же разное бывает восприятие! Я Буша воспринимаю именно как «тормоз», поэтому и малахольный так запало:))) Хотя, возможно, это инсинуации, а на самом деле он просто «слегка того»:)) |
Пустозвон не очень подходит, имхо. Особенно после ввода войск в Ирак. |
|
link 17.03.2006 14:10 |
"ballaballa" ist ein Mensch, der nicht ernstgenommen werden darf (also leicht verrückt - "не в себе; дурачок; у него крыша съехала"). Die Deutschen meinen jedoch, das dieser Ausdruck zu der o.g. Person nicht passt, da diese sich schon in ihren weiteren "Entwicklungsstufen" in der Richtung "nicht alle Tassen im Schrank" oder noch weiter sei. "Тормоз, малохольный" это не придурок, кретин и идиот, а, напротив, может быть милым "дядей", просто мечтательным, заторможенным, но не вредным и уж тем более не преступником, обрекающим массы людей на смерть. |
Какие die Deutschen, в тексте которые – или вообще население Германии? Если те, которые из текста, то они не дают оценку тому, пасст это выражение или не пасст – они его сами употребляют:) То есть они сами оценивают Буша как ballaballa. Was das auch immer heissen mag:)) |
Я просто представила ситуацию, что данная фраза была произнесена,т.е. нет времени полазить по словарям, подискутировать, нужен перевод Bush ... ist ohnehin ballaballa, à бы сказала (правильно или нет - пока не уверена, но это - именно незамедлительная реакция): "несмотря на чудачества Буша", "с учетом всей непредсказываемости Буша", "несмотря на то, что сделает Буш", "несмотря на "закидоны" Буша"... |
или ещё ВАРИАНТЫ ...да плевать нам на Буша и его закидоны... И мы поехали ...но что нам Буш, он уже совсем того... И мы поехали. Хотела из чувства справедливости взять «у него уже совсем крыша съехала» - но последующее предложение никак не вписывается. В общем, что нам Буш. |
You need to be logged in to post in the forum |