DictionaryForumContacts

 OLDEN

link 17.03.2006 9:28 
Subject: ballaballa
...ob wir überhaupt fahren sollten, wenn der Bush plötzlich mit seinen Bomben kommt und Sadam Hussein vielleicht eine Atombombe wirft und wir den ganzen Segen abbekommen. Na ja, Kinder bekommen wir keine mehr, also sollte uns das irgendwie gar nicht weiter stören, und bei den Mohammedanern heißt es ohnehin: „Allah hat es so gewollt!" Mich sollte deswegen Bush nicht stören, der ist ohnehin ballaballa - wir fuhren!

ballaballa? как в данном случае его лучше перевести

 aja_

link 17.03.2006 9:47 
ненормальный

 tchara

link 17.03.2006 9:55 
ballaballa - есть такая игрушка на компе.
http://www.soft-ware.net/spiele/action/p02572.asp

Может что-н. вроде "неваляшка"?
или - Буш вообще одно сплошное "Бла-бла-бла"?

 vittoria

link 17.03.2006 10:03 
вот-вот. я тоже в гугле нашла про такую компьютерную игрушку. даже целый сайт есть www.ballaballa.com правда со странным содержанием.

 aja_

link 17.03.2006 10:13 

 aja_

link 17.03.2006 10:38 
то есть лучше эта ссылка

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=ballaballa+sein&bool=relevanz&suchspalte˜=rart_ou&suchspalte˜=bsp_ou

 aja_

link 17.03.2006 10:40 
опять не работает :(
в общем, там еще нужно нажать на Abschicken

 marcy

link 17.03.2006 10:48 
2aja
redensarten-index.de действительно классная ссылка, но там всегда надо на abschicken нажимать.

2olden
Надо найти слово соответствующей окраски в «немецко-русском наречии». Что-то типа
малахольный

 aja_

link 17.03.2006 11:02 
малахольный, скорее, эмоциональное состояние характеризует. См. тут http://m.uoportal.ru/show/43541/

может, просто сказать "он и так слегка того"

 marcy

link 17.03.2006 11:12 
малахольный вполне соответствует leicht verrückt, или?

Кстати, gramota.ru - тоже качественная ссылка:)
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=малахольный&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x

Тем более, что в сбрасывании бомб и моральный аспект просматривается.
Но это всё, разумеется, просто мысли вслух, без однозначности:))

 aja_

link 17.03.2006 11:22 

я бы про Буша все же не сказала, что он "медлительный и заторможенный", а именно это приходит в голову при слове "малахольный"

 Витаминка22

link 17.03.2006 11:25 
Я думаю, в ентом случае лучше перевести словом, которое будет означать "пустозвон", даже "балаболка"по-моему, подойдет:)

 marcy

link 17.03.2006 11:25 
Интересно, какое всё же разное бывает восприятие!
Я Буша воспринимаю именно как «тормоз», поэтому и малахольный так запало:)))
Хотя, возможно, это инсинуации, а на самом деле он просто «слегка того»:))

 marcy

link 17.03.2006 11:26 
Пустозвон не очень подходит, имхо.
Особенно после ввода войск в Ирак.

 Elena_Sylvia

link 17.03.2006 14:10 
"ballaballa" ist ein Mensch, der nicht ernstgenommen werden darf (also leicht verrückt - "не в себе; дурачок; у него крыша съехала"). Die Deutschen meinen jedoch, das dieser Ausdruck zu der o.g. Person nicht passt, da diese sich schon in ihren weiteren "Entwicklungsstufen" in der Richtung "nicht alle Tassen im Schrank" oder noch weiter sei.
"Тормоз, малохольный" это не придурок, кретин и идиот, а, напротив, может быть милым "дядей", просто мечтательным, заторможенным, но не вредным и уж тем более не преступником, обрекающим массы людей на смерть.

 marcy

link 17.03.2006 14:16 
Какие die Deutschen, в тексте которые – или вообще население Германии? Если те, которые из текста, то они не дают оценку тому, пасст это выражение или не пасст – они его сами употребляют:) То есть они сами оценивают Буша как ballaballa. Was das auch immer heissen mag:))

 solo45

link 18.03.2006 6:21 
Я просто представила ситуацию, что данная фраза была произнесена,т.е. нет времени полазить по словарям, подискутировать, нужен перевод

Bush ... ist ohnehin ballaballa, à бы сказала (правильно или нет - пока не уверена, но это - именно незамедлительная реакция): "несмотря на чудачества Буша", "с учетом всей непредсказываемости Буша", "несмотря на то, что сделает Буш", "несмотря на "закидоны" Буша"...
Так перевела бы я, если бы не было времени где-то проконсультироваться

 marcy

link 18.03.2006 7:12 
или ещё ВАРИАНТЫ
...да плевать нам на Буша и его закидоны... И мы поехали
...но что нам Буш, он уже совсем того... И мы поехали.

Хотела из чувства справедливости взять «у него уже совсем крыша съехала» - но последующее предложение никак не вписывается.
Получается
у него уже совсем крыша съехала - поехали и мы:)

В общем, что нам Буш.
«Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать» («Гамлет», акт II, сцена 2)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo