Subject: gepraegt как перевести это слово (все придаточное) в данной фразе(никакого отношения к чеканке текст не имеет):Landesks Suite ist die Productfamilie, die am staerksten technisch gepraegt wirkt. Заранее спасибо |
Gepraege - отпечаток, признак. Получается что-то вроде "на высочайшем техническом уровне". |
В данном случае geprägt это характеризуется, отличается, имеет признаком и т.д. Т.е. эту линейку продукта отличает упор на технику, если грубо, по-подстрочному выразиться. |
|
link 16.03.2006 19:37 |
die am staerksten technisch gepraegt wirkt-которая производит впечатление технически наиболее выраженной, продвинутой, разработанной |
Можно ведь было и весь контекст привести:) Bei der strategischen Ausrichtung koennen alle drei Unternehmen ueberzeugen. Enteo hat insgesamt die ueberzeugendste Entwicklungsstrategie. Hier ist der Client-Management-Fokus von Vorteil. Andererseits hat Enteo gerade bei der Architektur auch den groessten Nachholbedarf, ist hier aber auf einem guten Weg. Zudem glaenzt Enteo durch seine klare Prozessorientierung. Novells Staerke und Schwaeche ist die enge Bindung an das Edirectory. Unternehmen ohne Edirectory-Infrastruktur haben hier zusaetzliche Integrationsaufgaben zu meistern. Das soll sich mittelfristig allerdings auch aendern. Landesks Suite ist die Produktfamilie, die am staerksten technisch gepraegt wirkt. Das Unternehmen hat aber eine sehr umfassende Loesung zu bieten, die insgesamt ueberzeugt. Vor allem in komplexen, verteilten Infrastrukturen kann es seine Staerken ausspielen. Jeder der Hersteller bietet durchdachte, bewaehrte Loesungen. Alle drei beherrschen den Umgang mit grossen Umgebungen gleichermassen. In kleineren Netzwerken hat Enteo den schlanksten Ansatz zu bieten. |
А нужен ли весь остальной контекст? К том же у меня под рукой был печатный текст. В конечном итоге остановился практически на том же варианте что у Елены - "которое в техническом отношении выглядит наиболее проработанным". |
2dganzha А Вам не кажется, что это не совсем то? Кстати, Ульрих совершенно в масть привёл весь текст, а sascha, по-моему, наиболее близко находится к истине. Ведь здесь конкурируют три предприятия. И если вчитаться, то technisch gepraegt вначале упоминается, скорее, как минус – слишком много технических наворотов. А в следующем предложении Das Unternehmen hat ABER eine sehr umfassende Loesung zu bieten, die insgesamt ueberzeugt - этот минус релятивируется, потому что предприятие, дескать, предлагает такое решение, которое позволяет не замечать это чрезмерное увлечение техническими прибамбасами. Это всё имхо, конечно. На Ваше усмотрение. Но, по-моему, рациональное зерно в моём замечании есть. |
2marcy Спасибо за замечание. Видимо, действительно стоило по крайней мере привести сразу и вторую фразу с ABER. Тогда такой вариант (без наворотов :) Семейство продуктов Landesk Suite является технически наиболее сложным. |
По-моему, сейчас Вы попали в десятку. Кстати, это был действительно интересный вопрос. И просто хрестоматийный в отношении контекста. Как видите, его никогда не бывает слишком много... |
|
link 17.03.2006 18:34 |
dganza, Я не советую Вам брать второй вариант, думаю, впрочем, что Вы это и сами знаете. Дело в том, что предложние "... die am staerksten technisch gepraegt wirkt" - с переводом: "...которое в техническом отношении выглядит (как бы) самым проработанным..." (которое (вначале, сперва) производит впечатление наиболее разработанного в техническом отношении) естественным образом влечет за собой второе:Das Unternehmen hat aber eine sehr umfassende Loesung zu bieten, die insgesamt ueberzeugt - однако у предприятия имеется всеобъемлющее решение, которое в общем и целом это впечатление на самом деле подтверждает. Это, конечно, лишь один из вариантов перевода, но мысль выражена верно: сначала, может, так только кажется, но на самом деле это дейстивительно самый высокий уровень технического решения. Если Вы возьмете навязываемый Вам второй вариант, то, во-первых, искажается смысль певого предложения, а во-вторых, нет никакого смыла во втором. |
2Elena–Sylvia Ну что ж Вы такая неудовлетворённая, ей-богу! Наверное, ослеплённая слишком сильными чувствами, которые Вы ко мне питаете, Вы не заметили одного: на этом форуме никто никому ничего не навязывает. «У каждого своя голова за плечами». Знаете, в чём Ваша проблема? Вы излишне... эмоциональны, скажем так. А ведь людей надо любить и уважать. Или, по крайней мере, жалеть их, если с первыми двумя чувствами не получается. Жалеть, как жалею Вас я. Тогда и слова нужные появятся, и смысл доходить будет лучше, и ошибок/опечаток уменьшится. Попытайтесь сменить Вашу ненависть (знаете, она мне даже не льстит, ибо à её действительно не заслуживаю:)) на иронию. Das tut Wunder! В общем, sine ira et studio, как советовали древние. А они знали в этом толк:)) |
Более близкое знакомство с (кон)текстом подтверждает imo первое впечатление, что в заключении в двух фразах: Landesks Suite ist die Produktfamilie, die am stärksten technisch geprägt wirkt. Das Unternehmen hat aber eine sehr umfassende Lösung zu bieten, die insgesamt überzeugt. первая противопоставляется второй (отсюда и aber). Об этом же идет речь и в основной части текста: у каждого из продуктов есть сильные и слабые стороны, слабость Landesk — это упор на технику (не всегда удачный или приносящий реальную отдачу) в ущерб удобству работы. Но сама по себе "мощная" техническая сторона спасает общее впечатление, поскольку позволяет решать многие задачи, особенно в крупных, разветвленных системах. С самим текстом желающие могут ознакомится в интернете, приведу только несколько цитат: Alle drei Lösungen weisen ihre individuellen Stärken und Schwächen auf. Die größte Schwäche der Landesk Management Suite ist ihre Verwaltungskonsole. Dort sind die Module zwar gut integriert, aber die Konsole ist nicht sonderlich komfortabel nutzbar. In der Summe bietet auch Landesk eine überzeugende Lösung für das Client-Management. Besonders interessant ist das Produkt, wenn ein Unternehmen zusätzlich auch das Sicherheits- und das Servermanagement angehen will. Denn der Hersteller bietet hier sämtliche Funktionen aus einer Hand. Allerdings ist die Landesk Management Suite ein Werkzeug für größere Netzwerke und mit Schwächen im Bereich von administrativen Workflows. В Fazit'е именно этот +/- в двух-трех фразах и отражен. |
2Elena–Sylvia Я еще раз перечитал весь текст (тем более что так и так это пришлось делать). Как следует из раздела про LANdesk, некоторые их технические решения в общем-то по мнению автора не очень нужны. По этому "проработанный" было бы употребить неуместно (посколько это определение исключает какие-либо излишества). С учетом всех замечаний я бы предложил следующий вариант: "... представляется технически наиболее изощренным." Мне кажется, он несет как раз и позитивный (ваше мнение) и негативный оттенок (мнение marcy). |
You need to be logged in to post in the forum |