DictionaryForumContacts

 Grosse

link 15.03.2006 10:17 
Subject: Das Stellteil realisiert relevante Teile... не пойму :-(
Помогите понять предложение. Никак не вникну в смысл :-(

Das Stellteil realisiert die aus den Kapitel "Bedienabläufe" und "Instandhaltungskonzept" relevanten Teile für ein Stellteil zu den Themen "Bedienabläufe" sowie "Instandhaltungskonzept".

Заранее спасибо :о)

 greberl.

link 15.03.2006 10:20 
Творческий подход у автора, ничего не скажешь. :)

 Ульрих

link 15.03.2006 10:24 
А что такое здесь Stellteil? Исполнительный орган, деталь?

 Ульрих

link 15.03.2006 10:25 
manual control - ручное управление?

 Ульрих

link 15.03.2006 10:26 
actuator - исполнительный механизм?

 greberl.

link 15.03.2006 10:26 
Теперь минимум 10 раз прочитал и пришел к выводу, что это ПОЛНЫЙ БРЕД!!

 Ульрих

link 15.03.2006 10:32 
Дина, это явно шифровка:)

 greberl.

link 15.03.2006 10:35 
МОЖЕТ БЫТЬ имеется в виду примерно это:
Исполнительный орган (сервопривод??) соответствует требованиям, приведенным в разделе "эксплуатация" и "концепция техобслуживания" для соответствующего вида оборудования.

 Grosse

link 15.03.2006 11:06 
to greberl.:
Про творческий подход я уже слышала комментарии :о) У меня такая же мысль была...

to Ульрих:
И мне опять забыли из Центра прислать дешифрующую кодировку :о))

А теперь по теме:
я перевела как элемент управления, мне его позже подали как компонент. В Вашем переводе, greberl., есть идея, о которой я не подумала, а теперь, прИдумав логическую цепочку, поняла, что это очень даже может быть. Только вот почему бы это не написать простыми словами и по-человечески. Но как говорится, кого куда Муза целует ;о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo