DictionaryForumContacts

 cap

link 14.03.2006 12:44 
Subject: werthaltige Konditionen (повторно) econ.
Может быть, сегодня на форуме будут какие-то идеи. Пожалуйста!! подскажите, как правильно перевести: (nicht) werthaltige Konditionen

Выражение встречается в следующем контексте: Alle haben das eingeführte Konditionsstruktur-Blatt verwendet und die Konditionen in kalkuliert, werthaltig, nicht werthaltig und Kostenkompensation unterteilt.
(речь идет об условиях при заключении договоров поставки).

Может, это условия (вознаграждения, бонусы), выраженные конретной суммой, а не в процентах???

Заранее спасибо

 greberl.

link 14.03.2006 13:15 
Мы использовали стандартный лист структуризации условий и подразделили условия на следующие категории: учтено в калькуляции, прибыльно, не прибыльно, компенсирует расходы.

Боюсь, что это полный бред, но мне Вас уже так жалко стало после третьей попытки...

 YuriDDD

link 14.03.2006 13:15 
Может, это условия (вознаграждения, бонусы), выраженные конретной суммой,

похоже

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 14:10 
werthaltig, nicht werthaltig - никак не "прибыльно, не прибыльно", а, напротив, образовано от: wert halten = wert erhalten (s. Duden "Deutsches Universal-Wörterbuch@): Werthaltung (оценка, ценностна позиция)
Kostenkompensation - компенсация затрат (издержек)

 greberl.

link 14.03.2006 14:27 
От чего образовано всем понятно. Вы лучше дайте перевод в конкретном контексте. :)

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 14:34 
Wahrigs Deutsches Wörterbuch enthält auch das Wort: ''werthalten'' : hochschätzen, in guter treuer Erinnerung bewahren; ein Andenken, einen Gegenstand werthalten.
russisch auch: ценный, имеющий ценность,
подлежащий возмещению, возмещаемый,
коллекционный usw.

 greberl.

link 14.03.2006 14:36 
А как это вписывается в наш контекст?

 greberl.

link 14.03.2006 14:41 
Вообще, сар, лучше дайте больше контекста, чтобы понятно было, о чем вообще речь!

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 15:19 
"остаточная стоимость"

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 15:21 
т.е. содержащий , не содержащий остаточную стоимость

 YuriDDD

link 14.03.2006 15:55 
Konditionen in kalkuliert, werthaltig, nicht werthaltig und Kostenkompensation unterteilt.

остаточную стоимость << ОБСОЛЮТНО НЕ ВПИСЫВАЕТСЯ
РЕЧЬ ИДЕТ О ВОЗНАГРАЖДЕНИЯХ

Kostenkompensation -- это тоже вознаграждения, бонификация НАПРИМЕР ЗА РЕКЛАМУ ДИЛЕРАМ

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 16:32 
Это Вы,YuriDDD, точно знаете, о чем идет речь в этом предложении, И ЧТО ПОЭТОМУ АБСОЛЮТНО НЕ...? Я вот не уверена на все "СТО", ПОЭТОМУ И ДАЛА СТОЛЬКО ВАРИАНТОВ. Здесь либо надо больше контекста, либо должен быть специалист по коммерческой части (немец!), либо переводчик, который имеет большой опыт переводов текстов такой тематики.

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 16:37 
А еще лучше тот, кто текст сочинил! К тому же, у них иногда бывают такие "ляпы"!

 cap

link 14.03.2006 16:50 
Только сейчас появилась возможность зайти на форум!
СПАСИБО, что не остались безучастными к моей судьбе!!

Побольше контекста?..

Herr N. stellte eine Zusammenfassung der Ergebnisse der Jahresgespräche vor. Alle Länder haben zur Aufbereitung der Ergebnisse das neu eingeführten Konditionsstruktur-Blatt verwendet und die Konditionen in kalkuliert, werthaltig, nicht werthaltig und Kostenkompensation unter-teilt.
Die gestellten Ziele wurden größtenteils erreicht:
- keine Verlagerung von nicht kalkulierte in kalkulierte Konditionen
- Fokussierung auf wichtige Konditionsarten
- Weiterentwicklung der werthaltigen Konditionen
- Sicherstellung der erreichten Steigerungsboni (Transfer in Fix Bonus)

Из другого документа среди kalkulierten Konditionen (Vergütungen) встречаются: Einkaufsgutschrift, Serviceausgleich, Strafen ...
Среди nicht kalkulierten: werthaltig (Basisbonus, Partnerbonus..), nicht werthaltig (Aktionsplatzierung, Verkostung..) und Kostenkompensation (Lagerrabatt..)

Мне кажется то, что (nicht) kalkuliert - (не) имеет документального отображения в счетах. Про werthaltig думаю то же, что и раньше. Но не уверена. Еще отправила запрос составителю документа. Хочу "докопаться" до сути!!

 Elena_Sylvia

link 14.03.2006 16:59 
Когда "докопаетесь", напишите, пожалуйста, как Вы в конечном варианте перевели!
Спасибо заранее!

 YuriDDD

link 14.03.2006 17:11 
ОСТАСЬ ПРИ СВОИХ
абсолютно неверно
========================
Elena_Sylvia

14.03.2006 18:19
"остаточная стоимость"
Elena_Sylvia

14.03.2006 18:21
т.е. содержащий , не содержащий остаточную стоимость
===================================

тут ВСЕ мне понятно
werthaltig -- вознаграждения (за которыми стоит конкретная сумма)
типа которые можно потрогать -- деньги например
Basisbonus, Partnerbonus -- т.е. им деньги дают // А не остаточную стоимость!!

nicht werthaltig ЗДЕСЬ НЕТ КОНКРЕТНОЙ СУММЫ/ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ Aktionsplatzierung, Verkostung
ПОПРОБУТЕ ПОПРОБОВАТЬ ЭТО!!

 cap

link 14.03.2006 20:35 
YuriDDD, я тоже нечто похожее думала. И все бы подошло, если бы Aktionsplatzierung не было бы вознаграждением за выкладку товара на акционных местах / акционную выкладку, а Verkostung - вознаграждением за проведением маркетинговых мероприятий (дегустаций), а не бонусом в виде дегустации как таковой.

Надеюсь, что получу завтра ответ от автора, который все и прояснит. А если нет, то попробую попробовать что-нибудь из предложенных и своих вариантов. :)

 YuriDDD

link 14.03.2006 20:52 
материальное (деньгами) стимулирование и нематериальное (там всякими плацирунгами) поощрение

 cap

link 20.03.2006 9:46 
Спустя некоторое время, составители текста мне объяснили все следующим образом:

Werthaltig (Sustainable)
Konditionen, die fest und ohne besondere Gegenleistung verhandelt sind.
Diese werden budgetiert und müssen jährlich weiterentwickelt werden, da sie den langfristige Ertragskraft des Unternehmens sichern.

Nicht werthaltig (Non Sustainable)
Werden gegen Gegenleistungen verhandelt und können teilweise jährlich weiterentwickelt und budgetiert werden (Werbung). Teile sind ON TOP Konditionen, die nicht geplant werden (Listungs WKZ).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo